Memoir of Francis Hodgson
Chapter III. 1807-1808.
‣ Chapter III. 1807-1808.
CHAPTER III.
TRANSLATION OF JUVENAL—CONTEMPORARY CRITIQUES.
1807-8.
The translation of Juvenal, to which reference has already been made, appears to have been
undertaken partly from admiration of the force and grandeur of the poetry, partly from a
desire to make the great satirist more accessible to the majority of English readers, and
thereby to apply his vigorous teaching to the vices and follies of the age.
It must be admitted that there never was a time when English morals more
required the strong scourge of satire than the first two decades of the present century.
The shameless intrigues of the Prince Regent were but a
type of the prevailing immorality, and might well be compared to the excesses of those
Roman emperors whose examples were polluting the Imperial city at the time when Juvenal wrote. London at the beginning of the nineteenth
century of
52 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
the Christian era was not much better than Rome in the
first. The comparison must often have suggested itself to classical scholars.
The design and scope of this translation will most readily be understood by
an epitome of the Introduction written by its author.
It is with the utmost diffidence (he writes) that I offer to the notice
of the public a new translation of Juvenal. After
the very spirited, although irregular, performance of Dryden and his coadjutors in the way of freer versions, and after the
uncommonly faithful and meritorious work of Mr.
Gifford, I am certainly called upon to say a few words in explanation of
my own plan; and to state in what particulars my judgment has, perhaps erroneously, led
me to believe that an improvement might be made upon the plan of my predecessors. That
it is possible I still think, but am far from fancying that the design is here carried
into execution.
After a few preliminary remarks upon the widely different construction of
the Latin and English languages, especially in what relates to their poetical idiom, he
goes on to say:—
It is a good fundamental maxim, that a translation
should be a complete and accurate copy of the original;
that no addition or subtraction should be made; no image suppressed; no sentiment
altered; that the very turn of particular phrases, if possible, but at any rate the
style of thinking and expression, should be most faithfully preserved. There are three
sets of readers: those who are unacquainted with the Latin; those who have when young
read and enjoyed it, but have now an imperfect recollection; and those who will be at
the pains of comparing original and translated poems. Every translator must wish
(‘speret idem, sudet multum frustraque
laboret’) the first class to rise from the perusal with a tolerably
correct idea of the manner of the original; the second to have all their impressions
brought fully to their minds, and often the very passages; the third to be quite
astonished at finding that an imitation could be made at once so close and so spirited.
But let me ask, has this fancied excellence been ever attained? has not one of the two
contrary effects invariably prevailed? has not fidelity been sacrificed to
versification, or poetry been excluded by a servile adherence to correctness?
Pope and
Cowper,
in their respective translations of
Homer,
sufficiently answer the questions. But surely one must say,
54 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
‘Mallem cum illo errare, quam cum hoc recte
sentire.’ An English poem in rhyme, whether translated or
original, will never please, unless the verse be flowing, sweet, and simple, varied
only by modifications of harmony, by dissimilar pauses, and a composed or hurried
rhythm. But how are we to reconcile the sudden turns, the strong points, and striking
contrasts of Juvenal with an equable, dignified, melodious
cadence? Must we not lean more to another peculiarity of his character, that sweeping
grandeur of declamation, that exalted style of poetical oratory, which are the chief
properties of this sonorous writer? The English language compels diffuseness; a literal
version is impossible; the Latin verse is nearly a fifth longer than our own; and the
very nature of rhyme, forbidding one line to run into another, often obliges us to
stretch phrases (for to contract them is seldom possible) very capriciously, for the
benefit of the couplet. Then come the great curses of Gothicism, crowds of auxiliary
verbs, and the the’s, my’s, thy’s, em’s, us’s; which make
our barbarous jargons, with their inharmonious monosyllables, bear the same resemblance
to the ancient languages that a modern-built church, dotted with windows, bears to the
graceful and commanding
| LATIN AND ENGLISH COMPARED. | 55 |
simplicity
of a Grecian temple supported by pillars. Ad summam. The uniform
imitation of language or style is, I hold, impossible;
i.e. to
write well in English, a translator of Juvenal must be defective
in closeness of version, except where the author himself is easy and flowing in his
manner. This, I contend, he generally is; but to reconcile his occasional abruptness
with English rhyme (the only species of our verse which can give effect to satire) is,
it appears to me, a problem which can never be solved. The average of syllables in
Latin hexameters is perhaps about fifteen; as many as three dactyls usually occurring
in a verse.
1 So that a person who attempted to translate Latin
hexameters line for line into English heroic poetry, would have five extra syllables to
cram into every verse; which particular difficulty would be no slight one, not to
mention the general conciseness of the Latin language (from the inflections of its
nouns and verbs and various others causes), compared with the ‘wild plenty’
of the English. But the critic will here say ‘Quorsum
hæc?’ Nobody expects a literal translation of a Latin poet. It
would be the attempt of a Procrustes; fitting long
and short alike to one inconvenient receptacle.
56 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
Well, but it was the attempt of
Barten
Holyday, that most learned of all the commentators upon
Juvenal. The consequence of
Holyday’s passion for literal translation was, that he
neither wrote sense nor poetry. As Dryden says,
Holyday obtained his pedantic end; namely, that of rendering
his original line for line. Yet although such a plan as that of
Holyday is evidently absurd, and both he, and the
comparatively smooth
Stapylton,
1 are obsolete as poetical translators of Juvenal, yet
at the same time there is an opposite extreme of too great freedom in translation, of
which, I own, I think Dryden and his associates have been guilty.
It is perhaps needless to mention that Dryden himself only
translated five out of the sixteen satires in the work that bears his name; which were
the first, third, sixth, tenth, and sixteenth. His assistants were numerous. . . .
Charles Dryden, the poet’s son,
himself a poet, rendered the seventh. He had very good abilities; but I think he
betrays
1 Johnson
calls Stapylton smoother than Holyday. Take one of
Stapylton’s smooth lines:— ‘Overwrit O’ th’ sides, indorsed too, and not finish’d
yet.’ (Sat. i.) | But Stapylton is, upon the whole, very smooth indeed
for the time in which he wrote. He is very nervous too; and, I am sorry to say,
Dryden owes many good lines to him,
which he has not acknowledged. |
| PREVIOUS TRANSLATORS OF JUVENAL. | 57 |
his father’s helping
hand.
Harvey, who I really think is the best of
the band next to Dryden and
Congreve, paraphrased the ninth very poetically. No one can doubt that
Congreve would do anything well which he undertook. The Eleventh Satire was fortunate enough to engage his attention.
His translation, faulty as it is in point of rhymes, surely does more than
‘deserve forgiveness’ as Johnson says of it.
Mr. Power has done his utmost to annihilate every
shadow of merit in the twelfth.
Creech chose the
thirteenth; and performed his task like himself, unequally, but upon the whole with
vigour. Johnson says, but he says it with a perhaps, ‘that
Creech is the only one of these translators who has not lost
sight of the dignity of Juvenal; although they all, more or less, have preserved his
point.’ This was a prudent ‘perhaps.’
John Dryden, jun. translated the Fourteenth Satire very creditably. But
I fancy I see the father here again.
Children like tender osiers take the bow, And as they first are fashion’d always grow. |
I have given this general account of Dryden’s
coadjutors, because I did not think the real merit of some of them had ever been
sufficiently appreciated. They abound in beauties, although they have many faults.
58 |
MEMOIR OF REV. F. HODGSON.
|
|
Further on, Hodgson states what he
considers to have been the object of his original.
An object, which I consider a very noble one, namely, that of exposing
vice in its true colours and natural deformity.
With reference to his style he quotes Johnson.
Juvenal’s peculiarity is a mixture of
stateliness and gaiety, of pointed sentences and declamatory grandeur.
And Gifford.
When the dignity of Juvenal is
wanting, his wit will be imperfectly preserved. Wit, indeed, he possesses in an eminent
degree; but it is tinctured with his peculiarities: ‘Rarò jocos,
sæpius acerbos sales miscet.’1
Dignity is the predominant quality of his mind; he can and does relax with grace, but
he never forgets himself; he smiles indeed, but his smile is more terrible than his
frown, for it is never excited but when his indignation is mingled with contempt.
‘Ridet et odit.’
Mr. Gifford, in another part of his very
interesting essay on the Roman satirists, observes that there is a slovenliness in some
of Juvenal’s verses, for which he
has been justly blamed, as it would have cost
him so little pains to improve them. But, generally speaking (as Mr.
Gifford, by the slight exception he has made, I suppose allows), the
poetry of Juvenal has a remarkably equable and harmonious flow. To
my ears, I confess, there is hardly among the Latin poets one whose versification
sounds more musically, or seems to have run with less labour from the author. Surely,
then, such a writer should appear in English with as few discontinued and broken lines
as possible. Indeed, however allowable these interruptions may be in Latin hexameters,
in English rhymes they certainly are not, when the disjointed verse recurs frequently.
This may be a natural defect in the constitution of rhyme, but so it is.
Pope’s regular couplets, in which one complete
part, at least, of the sense of a passage is almost always expressed, have been
censured; but are
Dryden’s verses so
uniformly good when considered as couplets? and whom besides
Dryden, as a writer of rhyme, shall we venture to oppose to
Pope? In the general effect of harmony, indeed,
Dryden is much superior. But of that elsewhere.
Goldsmith has been singularly accurate in the
terminations of his verses. They are almost without exception perfectly symphonious.
Johnson, too, had a very correct ear. But
they wrote little in
60 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
verse compared to Pope.
And I question whether the English language (with all its unpruned luxuriance) affords
a sufficient variety of teleutic music to prevent the occasional recurrence of a faulty
rhyme in long compositions.
Spenser has done
wonders in this way as well as in all others.
Milton’s contempt for rhyme is well known. When
Dryden called upon him one day to ask his permission to
introduce some of his ‘
Paradise
Lost’ into a piece (in rhyme) which Dryden was
preparing for the theatre, ‘Aye,’ said the old bard, ‘you may tag
my verses if you will.’
With reference to the coarseness of many passages, the translator expresses
his belief that the aim of Juvenal in writing so grossly
was to lay open the native unsightliness of vice, to remove that fascinating cloak which
hides its horrors, and thereby to render it an object too disgusting to be publicly
espoused, a guest too dangerous to be privately admitted. The poet labours to awaken the
conscience, and to put the prosperous villain to the blush by a daringly faithful picture
of the corruptions of his country.
After a further exposition of the plan of his poem, and a grateful
recognition of the great and unexpected patronage accorded to it, Hodgson pro-
| CRITIQUE IN THE ’EDINBURGH.’ | 61 |
ceeds to the Prologue, in which, after
tracing the rise and growth of satire, and drawing a pointed comparison between Juvenal and other satirists, he declares that if, by referring
the picture of Rome’s depravity to the immorality then prevalent in England, he could
ensure the reformation of one of his countrymen, the labours of his youthful muse would be
amply rewarded.
Among the contemporary critiques of the translation, the most deserving of
notice is that of the ‘Edinburgh
Review,’ which had been inaugurated a few years before, under the auspices
of Sydney Smith, Horner, Brougham, and last, but not
least, that ‘literary anthropophagus,’ Jeffrey. That Hodgson’s
talents as a scholar and a poet were now pretty generally appreciated is evident, not only
from the many distinguished names which are found among the list of subscribers to his
Juvenal, but also from the fact
that ‘the young gentlemen’ of ‘the
Edinburgh’ condescended to consider it worthy of their censorship, and
bestowed upon it their accustomed meed of praise and blame; the latter, as was usual with
this periodical in the early years of its existence, greatly exceeding the former in
emphasis. The critique commences with a studied attempt to depreciate the genius of
Juvenal himself, and, after a
62 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
sufficiently
shallow criticism of his character and style, proceeds, with youthful wisdom, to lay down
the law upon the subject of translations in general and translators in particular. Having
expressed a preference for Johnson’s
imitations to any translation of Juvenal, however spirited or
accurate, the review proceeds, after passing allusions to Holyday, Stapylton, and Dryden, to a comparison between the works of Gifford and Hodgson. Upon both is bestowed an almost equal share of censure and
approbation.
Hodgson’s extraordinary facility for
versifying was, doubtless, a snare to him, and led him sometimes into unnecessary
diffuseness. His easy, well-turned couplets are unfavourably criticised, and the occasional
roughnesses of Mr. Gifford’s
translation are by the ‘Edinburgh’ considered to be more in the style of Juvenal, and therefore preferable to ‘the unbending stateliness of
Mr. Hodgson’s versification.’ The fact was, that the
translator thought the Latin and English languages so intrinsically different in structure
as to render a close imitation of style as impracticable as it was undesirable.
The translator is also found guilty on a charge of giving too frequent
expression to his own originality of thought. But this fault is partly condoned.
The sin that most easily besets a translator is that of
grafting his own sense on that of his
original, and the temptation is the stronger the more he is a man of talent and
imagination.
Mr. Hodgson transgresses in this
respect oftener than his predecessor, but it is a liberty which, if used sparingly and
neatly, we are not much disposed to censure,
Juvenal
not being, in our eyes, so perfect a poet that nothing can be added or taken away
without injury. Instances which do no discredit to the original occur in Sat. xiv. 187, &c.
The ‘Review’ continues its comparison by noticing that the two translations are
very seldom at variance in the meaning of Juvenal, and
in one or two of the few passages when there is a difference, is ‘disposed to agree
with Mr. Hodgson,’ who, in the lines which
conclude the Fourth Satire, is pronounced to have surpassed all
his predecessors.
The Eleventh and Fourteenth Satires are selected as the best in the
translation, partly from their intrinsic excellence, and partly from superiority of
execution. The Eighth and Tenth Satires would, the ‘Review’ thinks, have been better translated by
Mr. Hodgson than by the friends (Merivale and Drury)
to whom he assigned them; and it goes on to admit that he has great powers of easy and
elegant versi-
64 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
fication, but thinks that he has directed his intellectual
labours to a department that was already overstocked, and, although denying the right to
interfere with any man in the application he chooses to make of his talents, yet expresses
a regret that Mr. Hodgson’s had not been directed to a less
hackneyed subject.
Many others might have been found more interesting to the world, and
better suited to his own powers. The charm of his versification is chiefly perceptible
in the descriptive parts, where the poet dwells on natural scenery, or the primitive
simplicity of ancient manners. Hence the superiority we ascribed to the Eleventh Satire, and the pleasure we derive from such lines as
the following:—
And Auster, resting in his silent cave, Shakes from his wing the moisture of the wave. |
Now, there are several poets of antiquity that would have opened a
wider field for the display of this peculiar excellence of our author; a field where he
would have been less elbowed and jostled by competitors. From the works of Statius, of whom he speaks more than once in the highest
terms, and to whose merits no English translation has yet done full justice; and of
Ovid, whom he denominates ‘the most
beautiful of all descriptive poets,’ Mr. Hodg-
son, we are confident, could make a selection that
would delight a much more extended circle of readers than he can expect to peruse the
present volume. Our confidence is grounded on some exquisite morsels he has given in
the notes, as well from the poets above mentioned, as from
Catullus,
Claudian,
Martial, &c. As we look upon these translations to be
not the least valuable part of the book, we shall subjoin one or two. The beautiful
address to Sleep, in the ‘
Sylvæ’ of Statius (v. 4), which is
translated at page 460, commences thus:—
How have I wrong’d thee, Sleep, thou gentlest power Of heav’n! that I alone, at night’s dread hour, Still from thy soft embraces am repress’d, Nor drink oblivion on thy balmy breast? Now every field and every flock is thine, And seeming slumbers bend the mountain pine; Hush’d is the tempest’s howl, the torrent’s roar, And the smooth wave lies pillow’d on the shore. |
A humorous description of a parasite from Martial follows,
and then that fine passage in
Lucretius (v. 1217).
The Review closes with a scathing criticism of the notes, which it condemns
in the most indiscriminate manner as most unnecessarily diffuse and disconnected. It must
be admitted that censure on this point was to a certain degree justifiable. Hodgson’s
66 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
reading had been very extensive, and his memory was marvellously
retentive. To this latter quality Byron bears testimony,
in that passage of his journal where he refutes the assertions of his mother, Madame de
Stael, and the ‘Edinburgh,’ that
his character bore a resemblance to that of Rousseau: ‘He (Rousseau) had a bad memory; I
had, at least, an excellent one (ask Hodgson, the poet—a
good judge, for he has an astonishing one).’ This enviable faculty betrayed
its possessor into excessive copiousness of illustration, but not to such an extent as to
justify the unmitigated censure bestowed upon it with the utmost virulence by the
‘Scotch Review.’
Hodgson at twenty-seven was not a man to rest tamely under an
attack which he felt to be unduly harsh. The depreciation of the great Satirist himself,
and the slighting allusion to his friends and coadjutors, combined to excite his utmost
indignation; and he immediately replied to the ‘Review’ in a spirited satire, written in the same vigorous style which, a
year later, astonished the literary world in the ‘English Bards and Scotch Reviewers.’ His old and
warm-hearted friend, William Gifford, had published
an edition of Massinger, which had
been ‘damned with faint praise’ in the same number of the ‘Edinburgh’ as that which contained the above-mentioned
critique. Byron, whose
acquaintance he had lately made, and for whose genius he had, from the first, entertained
the warmest admiration, had been cruelly maltreated in his first attempt. The criticisms of
several other periodicals were equally ill-judging and unjust. Hodgson
felt irresistibly impelled to write, and
he wrote, perhaps with more justice than discretion, as far at least as his own literary
reputation was concerned.
The satirist begins by apostrophising the whole chorus of
‘irresponsible, indolent reviewers’ who pass hasty judgments upon youthful
talent.
But chiefly those anonymously wise, Who skulk in darkness from Detection’s eyes, And high on Learning’s chair affect to sit, The self-raised arbiters of sense and wit. |
And having illustrated his statements by several recent instances which are introduced
with mingled humour and severity, he proceeds to give an allegorical description of the
birth, growth, and decline of the Writer’s art, founded partly on the account of the
Birth of Criticism in the ‘Rambler,’
partly on Fielding’s essay on the same
subject. The concluding lines are devoted to that magazine which Byron denominates My Grandmother’s Review, the ‘British,’ and a certain book called the
‘Eclectic Review,’ of the
existence of which the satirist informs his readers that he has 68 | MEMOIR OF REV. F. HODGSON. | |
heard
on very credible authority, although he has never had the privilege of reading it. But as
he is told that it speaks charitably of his Juvenal as a whole, and believes that its censure, if known, would rather
increase than diminish his reputation, he is not disposed to resent its well-meant attempts
at discriminating criticism.
Henry Peter Brougham, first baron Brougham and Vaux (1778-1868)
Educated at Edinburgh University, he was a founder of the
Edinburgh
Review in which he chastised Byron's
Hours of Idleness; he
defended Queen Caroline in her trial for adultery (1820), established the London University
(1828), and was appointed lord chancellor (1830).
Catullus (84 BC c.-54 BC)
Roman lyric poet who addressed erotic verses to a woman he calls Lesbia.
William Congreve (1670-1729)
English comic dramatist; author of, among others,
The Double
Dealer (1694),
Love for Love (1695), and
The Way of the World (1700).
William Cowper (1731-1800)
English poet, author of
Olney Hymns (1779),
John
Gilpin (1782), and
The Task (1785); Cowper's delicate
mental health attracted as much sympathy from romantic readers as his letters, edited by
William Hayley, did admiration.
Thomas Creech (1659-1700)
English translator and man of letters; his translation of Lucretius (1682) was long
reprinted; he died a suicide.
Henry Joseph Thomas Drury (1778-1841)
The eldest son of Joseph Drury, Byron's headmaster; he was fellow of King's College,
Cambridge and assistant-master at Harrow from 1801. In 1808 he married Ann Caroline Tayler,
whose sisters married Drury's friends Robert Bland and Francis Hodgson.
Charles Dryden (1666-1704)
Eldest son of the playwright; his father published some of his verses in the Tonson
miscellanies.
John Dryden (1631-1700)
English poet laureate, dramatist, and critic; author of
Of Dramatick
Poesie (1667),
Absalom and Achitophel (1681),
Alexander's Feast; or the Power of Musique (1697),
The Works of Virgil translated into English Verse (1697), and
Fables (1700).
John Dryden the younger (1668-1701)
The poet's second son, who published a comedy,
The Husband his Own
Cuckold (1696).
Henry Fielding (1707-1754)
English dramatist, essayist, and novelist; author of
Joseph
Andrews (1742) and
The History of Tom Jones (1749).
William Gifford (1756-1826)
Poet, scholar, and editor who began as a shoemaker's apprentice; after Oxford he
published
The Baviad (1794),
The Maeviad
(1795), and
The Satires of Juvenal translated (1802) before becoming
the founding editor of the
Quarterly Review (1809-24).
Oliver Goldsmith (1728 c.-1774)
Irish miscellaneous writer; his works include
The Vicar of
Wakefield (1766),
The Deserted Village (1770), and
She Stoops to Conquer (1773).
Stephen Harvey (1655-1707)
English lawyer and MP; some of his verses were published in the Tonson
Miscellanies.
Francis Hodgson (1781-1852)
Provost of Eton College, translator of Juvenal (1807) and close friend of Byron. He wrote
for the
Monthly and
Critical Reviews, and was
author of (among other volumes of poetry)
Childe Harold's Monitor; or
Lines occasioned by the last Canto of Childe Harold (1818).
Barten Holyday (1593-1661)
Praelector in rhetoric and philosophy at Christ Church, Oxford; he published translations
of Persius and Horace.
Homer (850 BC fl.)
Poet of the
Iliad and
Odyssey.
Francis Horner (1778-1817)
Scottish barrister and frequent contributor to the
Edinburgh
Review; he was a Whig MP and member of the Holland House circle.
Francis Jeffrey, Lord Jeffrey (1773-1850)
Scottish barrister, Whig MP, and co-founder and editor of the
Edinburgh
Review (1802-29). As a reviewer he was the implacable foe of the Lake School of
poetry.
Samuel Johnson (1709-1784)
English man of letters, among many other works he edited
A Dictionary
of the English Language (1755) and Shakespeare (1765), and wrote
Lives of the Poets (1779-81).
Juvenal (110 AD fl.)
Roman satirist noted, in contrast to Horace, for his angry manner.
Justus Lipsius (1547-1606)
Flemish humanist, author of
De Constantia Libri Duo, Qui alloquium
praecipue continent in Publicis malis (1584).
Lucretius (99 BC.-55 BC c.)
Roman poet, author of the verse treatise
De rerum natura.
Martial (40 c.-104 c.)
Roman epigrammatist; over 1500 of his poems survive.
John Herman Merivale (1779-1844)
English poet and translator, friend of Francis Hodgson, author of
Orlando in Ronscevalles: a Poem (1814). He married Louisa Drury, daughter of the
headmaster at Harrow, and wrote for the
Monthly Review while
pursuing a career in the law.
John Milton (1608-1674)
English poet and controversialist; author of
Comus (1634),
Lycidas (1638),
Areopagitica (1644),
Paradise Lost (1667), and other works.
Ovid (43 BC-17 AD c.)
Roman poet famous for his erotic
Art of Love and his mythological
poem,
The Metamorphoses.
Alexander Pope (1688-1744)
English poet and satirist; author of
The Rape of the Lock (1714)
and
The Dunciad (1728).
Thomas Power (1659-1693 fl.)
Fellow of Trinity College, Cambridge; his translation of the twelfth satire of Juvenal
was published in Dryden's
Satires,; he also translated part of
Paradise Lost into Latin verse.
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Swiss-born man of letters; author of, among others,
Julie ou la
Nouvelle Heloïse (1761),
Émile (1762) and
Les Confessions (1782).
Sydney Smith (1771-1845)
Clergyman, wit, and one of the original projectors of the
Edinburgh
Review; afterwards lecturer in London and one of the Holland House
denizens.
Edmund Spenser (1552 c.-1599)
English poet, author of
The Shepheards Calender (1579) and
The Faerie Queene (1590, 1596).
Germaine de Staël (1766-1817)
French woman of letters; author of the novel
Corinne, ou L'Italie
(1807) and
De l'Allemagne (1811); banned from Paris by Napoleon, she
spent her later years living in Germany, Britain, and Switzerland.
Sir Robert Stapylton (1609 c.-1669)
Royalist clergyman, courtier, and playwright; he published
The First
Six Satyrs of Juvenal (1644).
The Eclectic Review. (1805-1868). Successively edited by Samuel Greatheed, Daniel Parken, and Theophilus Williams
(1814-36), and the poet Josiah Conder (1837-50). It was friendly to evangelical
publications.
The Rambler. (1750-1752). A twice-weekly periodical conducted and mostly written by Samuel Johnson that extended to
208 numbers; in contrast to most earlier periodicals it was deliberately
sententious.