LORD  BYRON  and  his  TIMES
Byron
Documents Biography Criticism

Memoir of Francis Hodgson
Sir John Herschel to Francis Hodgson, [1845?]
INTRODUCTION & INDEXES
DOCUMENT INFORMATION
GO TO PAGE NUMBER:

Preface
Vol. 1 Contents
Chapter I.
Chapter II. 1794-1807.
Chapter III. 1807-1808.
Chapter IV. 1808.
Chapter V. 1808-1809.
Chapter VI. 1810.
Chapter VII. 1811.
Chapter VIII. 1811.
Chapter IX. 1811.
Chapter X. 1811-12.
Chapter XI. 1812.
Chapter XII. 1812-13.
Chapter XIII. 1813-14.
Vol. 2 Contents
Chapter XIV. 1815-16.
Chapter XV. 1816-18.
Chapter XVI. 1815-22.
Chapter XVII. 1820.
Chapter XVIII. 1824-27.
Chapter XIX. 1827-1830
Chapter XX. 1830-36.
Chapter XXI. 1837-40.
Chapter XXII. 1840-47.
Chapter XXIII. 1840-52.
Index
Creative Commons License

Licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
Produced by CATH
 

Dear sir,—I return you, with many thanks for their perusal, Dr. Hawtrey’s translations from Homer and Kallinos. Both are beautifully done, and read like the ancient metres, which, after all, is the point to be aimed at. But of the two I infinitely prefer the latter. There is, I fear, no denying it—the hexameter, unvaried by the pentameter, is too heavy for the English ear, which is attuned to such infinite (and I must say such delightful) variety of versification. And if I might venture to criticise on such a good critic, I should say that the one variety of which the hexameter is capable is in this specimen in some measure wanting; it is here and there too uniformly dactylic, canters too much. Nevertheless, I wish somebody competent to the task would give us in English a hexameter Homer, if only as a parallel to Voss.

But if I look with some degree of doubt as to the possibility of satisfying the English ear with a long hexameter poem—even with all the variety (no great amount) of which that metre is capable—I have none whatever about that of longs and
296 MEMOIR OF REV. F. HODGSON.
shorts, which strike me as, if cultivated, likely to attain in English a much higher point of metrical power (if I may use such an expression) than they have ever done in the Latin (where they always to my ear carry something of feebleness and puerility), or even in German. Their alternate lengths have an analogy to some of our most pleasing and popular measures (eights and sixes), and seem even not repugnant to combination with rhyme. As for example (I do not mean it as a specimen of poetry, but only of metre):—

Throw thyself on thy God, nor mock Him with feeble desire;
Sure of His love—and oh! sure of His mercy at last;
Bitter and deep tho’ the draught, yet shun not the cup of thy trial,
But in its healing effect smile at its bitterness past.
Pray for that holier cup, where sweet with bitter lies blending
Tears in the cheerful eye, smiles on the sorrowing cheek;
Death expiring in life—when the long-drawn struggle is ending,
Triumph and joy to the strong—strength to the weary and weak.

Repeating my thanks for the pleasure your attention has afforded me,

I remain, dear sir,
Your very faithful servant,
J. F. W. Herschel.