LORD  BYRON  and  his  TIMES
Byron
Documents Biography Criticism

The Life and Correspondence of Robert Southey
Robert Southey to Charles Cuthbert Southey, 2 July 1825
THIS EDITION—INDEXES
DOCUMENT INFORMATION
GO TO PAGE NUMBER:

Preface
Vol. I Contents
Early Life: I
Early Life: II
Early Life: III
Early Life: IV
Early Life: V
Early Life: VI
Early Life: VII
Early Life: VIII
Early Life: IX
Early Life: X
Early Life: XI
Early Life: XII
Early Life: XIII
Early Life: XIV
Early Life: XV
Early Life: XVI
Early Life: XVII
Ch. I. 1791-93
Ch. II. 1794
Ch. III. 1794-95
Ch. IV. 1796
Ch. V. 1797
Vol. II Contents
Ch. VI. 1799-1800
Ch. VII. 1800-1801
Ch. VIII. 1801
Ch. IX. 1802-03
Ch. X. 1804
Ch. XI. 1804-1805
Vol. III Contents
Ch. XII. 1806
Ch. XIII. 1807
Ch. XIV. 1808
Ch. XV. 1809
Ch. XVI. 1810-1811
Ch. XVII. 1812
Vol. IV Contents
Ch. XVIII. 1813
Ch. XIX. 1814-1815
Ch. XX. 1815-1816
Ch. XXI. 1816
Ch. XXII. 1817
Ch. XXIII. 1818
Ch. XXIV. 1818-1819
Vol. IV Appendix
Vol. V Contents
Ch. XXV. 1820-1821
Ch. XXVI. 1821
Ch. XXVII. 1822-1823
Ch. XXVIII. 1824-1825
Ch. XXIX. 1825-1826
Ch. XXX. 1826-1827
Ch. XXXI. 1827-1828
Vol. V Appendix
Vol. VI Contents
Ch. XXXII. 1829
Ch. XXXIII. 1830
Ch. XXXIV. 1830-1831
Ch. XXXV. 1832-1834
Ch. XXXVI. 1834-1836
Ch. XXXVII. 1836-1837
Ch. XXXVIII. 1837-1843
Vol. VI Appendix
Creative Commons License

Licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
Produced by CATH
 
“Leyden, July 2. 1825.
“My dear Cuthbert,

“I have a present for you from Lodowijk Willem Bilderdijk, a very nice good boy, who is of the age of your sister Isabel. It is a book of Dutch verses, which you and I will read together when I come home. When he was a little boy and was learning to write, his father, who is very much such a father as I am, made little verses for him to write in his
Ætat. 51. OF ROBERT SOUTHEY. 221
copy-book; and these verses pleased some good people so much, that leave was asked to print them. They were printed from Lodowijk’s writing, and have been thought so fit for the purpose, that a great many of them have been sold. Lodowijk will write his name and yours in the book. He is a very gentle good boy; and I hope that one of these days somewhere or other he and you may meet.

“I must tell you about his stork. You should know that there are a great many storks in this country, and that it is thought a very wicked thing to hurt them. They make their nests, which are as large as a great clothes basket, upon the houses and churches, and frequently when a house or church is built, a wooden frame is made on the top for the storks to build in. Out of one of these nests a young stork had fallen, and somebody wishing to keep him in a garden, cut one of his wings. The stork tried to fly but fell in Mr. Bilderdijk’s garden, and was found there one morning almost dead; his legs and his bill had lost their colour, and were grown pale, and he would soon have died if Mrs. Bilderdijk, who is kind to everybody and everything, had not taken care of him, as we do of the dumbeldores when they have been in the house all night. She gave him food and he recovered. The first night they put him into a sort of summer-house in the garden, which I cannot describe to you because I have not yet been there; the second night he walked to the door himself that it might be opened for him. He was very fond of Lodowijk and Lodowijk was as fond of his oyevaar, which is the name for stork in
222 LIFE AND CORRESPONDENCE Ætat. 51.
Dutch, though I am not sure that I have spelt it rightly, and they used to play together in such a manner, that his father says it was a pleasure to see them. For a stork is a large bird, tall and uptight, almost as tall as you are, or quite. The oyevaar was a bad gardener; he ate snails, but with his great broad foot he did a great deal of mischief and destroyed all the strawberries and many of the smaller vegetables. But Mr. and Mrs. Bilderdijk did not mind this, because the oyevaar loved Lodowijk, and therefore they loved the oyevaar, and sometimes they used to send a mile out of town to buy eels for him, when none could be had in Leyden.

“The very day I came to their house the stork flew away. His wings were grown, and most likely he thought it time to get a wife and settle in life. Lodowijk saw him rise up in the air and fly away. Lodowijk was very sorry, not only because he loved the oyevaar, but because he was afraid the oyevaar would not be able to get his own living, and therefore would be starved. On the second evening, however, the stork came again and pitched upon a wall near. It was in the twilight, and storks cannot see at all when it is dusk, but whenever Lodowijk called Oye! oye! (which was the way he used to call him) the oyevaar turned his head toward the sound. He did not come into the garden. Some fish was placed there for him, but in the morning he was gone, and had not eaten it; so we suppose that he is married and living very happily with his mate, and that now and then he will come and visit the old friends who were so good to him.

Ætat. 51. OF ROBERT SOUTHEY. 223

“It is very happy for me that I am in so comfortable a house, and with such excellently kind and good people . . . . . where I learn more of the literature, present and past state, and domestic manners of the country, than it would have been possible for me to do in any other manner.

“Yesterday Mr. Bilderdijk received a letter from Algernon Thelwall, who is at Amsterdam, saying he had heard that I was here, and expressing a great desire to see me. Both Mr. and Mrs. Bilderdijk speak very highly of him. This news is for your mamma. I shall have a great deal to tell her on my return.

“I hope you have been a good boy and done every thing that you ought to do, while I am away. When I come home you shall begin to read Jacob Cats with me. My love to your sisters and to every body else. I hope Rumpelstilzchen has recovered his health, and that Miss Cat is well, and I should like to know whether Miss Fitzrumpel has been given away, and if there is another kitten. The Dutch cats do not speak exactly the same language as the English ones. I will tell you how they talk when I come home.

“God bless you, my dear Cuthbert!

Your dutiful Father,
Robert Southey.”