‘My dear Sarah,—You have done it admirably. I wish the printer had
done half as well. Pray see he begins his new paragraphs at the top of a page
thus—in page eight—
332 | ROGERS AND HIS CONTEMPORARIES |
‘Day glimmered and I went, a gentle breeze Ruffling the waters of the Leman Lake; |
‘I hope you have received a letter from Florence, and another from Rome inclosing “Arqua,” “Ginevra,” “Florence,” “Don Garzia.” If that from Florence has failed, pray go to press with the inclosed and no more, and whenever you are in any doubt pray consult your own judgment and I shall be satisfied. The paper is so thin that I much fear the marks on one side will pass for marks on the other, but I shall trust to your judgment, and pray don’t send me the additional sheets, if you feel pretty sure about them. If you don’t like “Arqua,” leave it out. If you send me the new sheets, pray correct them to the full, as two or three days make little or no difference. But perhaps you have done it and sent them before this arrives. If you find “Foscari” forthcoming immediately, don’t wait for the new sheets, though they may be printed, but let it be published in its present size directly. But, I suppose, Moore knows pretty well about them.
‘I came here a fortnight ago, and wrote you a long
LETTERS FROM ROME | 333 |
He then gives, as a note to the lines—
Down which the grizzly head of old Falieri
Rolled from the block, |
‘“Of him and his conspiracy I had given a
brief
334 | ROGERS AND HIS CONTEMPORARIES |
He adds two other forms of expression, and says—
‘Here are three readings, and pray choose for me. I think you will choose the last, I don’t care which; and pray spell Falieri’s name as Lord Byron spells it, with an i or an o, I forget which. In the same manner I am puzzled about Jackimo. There is no J in the Italian, but the English would not pronounce it right with an I, and are much perplexed in reading Shakespeare. I incline to the old Venetian spelling, Giacomo, so pray, if you approve of it, alter it back again to that.
‘I am glad Moore came to see you for his sake. . . .
‘Last night your old friend Mme. Massena gave a grand concert, and in one of the rooms the Discobulus was seen. Very few English were there; I was not, having never called, and perhaps she has forgot my name. The Princess Borghese is here, and has her evenings, but I have not seen her. For three or four days I have kept very quiet, in consequence of an unlucky fall with my donkey at Frascati, but am quite well again. Since your dispatch the day before yesterday, I have seen not a face but Lady Westmoreland’s, who called and sat an hour last night over my fire to the great interruption of business. I hope I have left nothing that will perplex you, having read everything over and over again till I cannot see. Adieu, my dear Sarah. Pray forgive so much trouble, and believe me to be,
WITH BYRON AT PISA | 335 |
‘At Frascati, just under the hill, I saw a beautiful group, which was well worthy of your pencil—two shepherd boys with their pipes playing before an image of the Virgin in a niche in a vineyard wall, and a cluster of smiling children of all ages round them.’