But to return to Shelley.—He, after my de-
262 | LIFE OF SHELLEY. |
LIFE OF SHELLEY. | 263 |
Shelley also found, as already mentioned in “The Conversations,” (for what Byron said there was derived from him,) a striking resemblance between Faust and Cypriano, and says in one of his letters,—“If I were to acknowledge Coleridge’s distinction, I should say Göthe was the greater philosopher, and Calderon the greater poet. Cyprian evidently furnished the germ of Faust, as Faust may furnish the germ of other poems, although it is as different from it in the structure as the acorn is from the oak. I have, imagine my presumption,” (the letter is dated April 10, 1822,) “translated several scenes from both, as the basis of a paper for our journal. I am,” he adds, “well content with those from Calderon, which, in fact, gave me but little trouble, but those from Faust I feel how imperfect a representation, even with all the licence I assume, to figure to myself, how Göthe would have written in English, my words convey. No one but Coleridge is capable of the work.”
264 | LIFE OF SHELLEY. |
These scenes of Shelley’s, which were originally destined for the new publication, afterwards appeared in the Liberal. The translation has been unmercifully handled by Mr. Hayward. Of our gifted poet’s “Prologue in Heaven,” Mr. Hayward says, “it has no great merits, and some mistakes.” Had he compared, unblinded by prejudice, his own bald and bare version, a sacrilege to the memory of Göthe, of—
Es wechselt Paradeise helle Mit teifer schauervoller nacht,— |
Alternating Elysian brightness With deep and dreadful night,— |
“Adornment” also for Pracht is quite as good as “pomp,” though neither express its full meaning, and Mr. Hayward is very partial to himself when he thinks his own “deep base of the rocks”
LIFE OF SHELLEY. | 265 |
For my part, I cannot consider Shelley so “monstrous a malefactor” as Mr. Hayward calls him; and one thing is certain, that the adoption of our great poet’s words—aye, sometimes of whole lines,—has infused into Mr. Hayward’s “Prolog in Himmel,” and Scene in the Hartz Mountains, a spirit vainly looked for elsewhere.
Those who think “My Cousin the Snake” better than “My Old Paramour the Snake,” are at liberty to adopt Mr. Hayward’s literal reading, in which he so much prides himself,—and his vanity is egregious. But in rendering Æschylus’s χασις πηλου χονις, who would spoil a fine passage by translating it, “Dust, Sister of Mud?” The four lines beginning Das Werdende, are perhaps among the most difficult in the drama; but Das Werdende is not as Mr. Hayward gives it,—“The Creative Essence.” Das Werdende is “that which commences to exist—
266 | LIFE OF SHELLEY. |
“Let that which ever operates and lives, Clasp you within the limits of its love, And seize with sweet and melancholy thoughts, The floating phantoms of its loveliness,” |
Notwithstanding his captious objections, Shelley’s translations are of the highest order,—so high, that all must regret they were so few. He alone of all men that the present age has produced, was fitted to take up Göthe’s mantle.
LIFE OF SHELLEY. | 267 |
The rock on which all have split who have attempted to render Faust, has been an over-scrupulous regard to metrical arrangement, which he, with his exquisite taste, avoided. Others do not seem to have been aware that the genius of German and English poetry is so widely different, that what produces a magical effect in the metre of one language, appears namby-pamby and puerile in the other. Milton made the experiment in Horace’s Ode to Phyrra,—failed, and never made a second attempt. Bulwer tried to render Schiller line by line, which has given not only a stiffness to his version, but renders much of it obscure, not to say unintelligible. In his “Ideale and das Leben,” I was at a loss to find the original. But I have been led too far out of my way. Shelley needs no justification. Faust yet remains to be translated; but who would venture to put anything he could produce
268 | LIFE OF SHELLEY. |
Shelley’s translation from Calderon is equally a masterpiece, rendering the force and colour of the first part of the “Magico Prodigioso,” with surpassing truth. There must have been something “rotten” indeed in the Liberal, not to be saved by these Versions, and the Vision of Judgment.
Previous to Lord Byron’s temporary migration to Leghorn, Shelley had broken up his establishment at Pisa, and on the 28th April, writes to Mrs. Shelley, then at Spezzia, with the Williams’s:—
“I am at this moment,” he says, “arrived at
LIFE OF SHELLEY. | 269 |
After overcoming the difficulties of the Dogana, they took the Casa Magni, near Sarzana, of which I shall hereafter give a description. On the 12th May, Williams, in a journal that is very interesting, records the arrival of the long-expected boat. “While walking with the harbour-master of Lerici on the terrace,” he says, “we descried a strange sail coming round the point of Porto Venese, which proved at length to be Shelley’s boat. She had left Genoa on Thursday, but had been driven back by the prevailing head winds; a Mr. Hislop, and two English seamen brought her round, and speak most highly of her performance. She does indeed excite my surprise and admiration. She
270 | LIFE OF SHELLEY. |
On June 12th, Williams says in the same journal,—“Saw a vessel between the straits of Porto Venese, like a man-of-war-brig; she proved to be the Bolivar, (Lord Byron’s yacht.) Sailed to try the vessels. In speed, no chance with her; but I think we keep our wind as well. This is the most beautiful craft I ever saw for the size.”
“Shelley hears from Hunt, that he is arrived at Genoa, having sailed from England on the 13th May.” I have said that I shall not enter into any remarks on Mr. L. Hunt’s grievances. Shelley seems to have foreseen that the periodical would fail. “Between ourselves,” he says to C. T., “I greatly fear that this alliance will not succeed, for I who have never been regarded as more than a link of the two
LIFE OF SHELLEY. | 271 |
“Shelley,” says Mrs. Shelley in one of her notes, “was eager to see him. I was confined to my room with severe illness, and could not move. It was agreed, that Shelley and Williams should go to Leghorn in the boat. Strange that no fear of danger crossed our minds. Living on the sea-shore, the ocean became a plaything; as a child may play with a lighted stick, till a spark enflames a forest, and spreads destruction over all, so did we fearlessly and blindly tamper with danger, and make a game of the dangers of the ocean;” and adds, “that the running down the line of coast to Leghorn, gave no more notion of peril, than a fair-weather inland navigation would have done to those who had never seen the sea.”
272 | LIFE OF SHELLEY. |
On the 1st July, they parted. “If ever shadow of future ill darkened the present hour, such,” remarks Mrs. Shelley, “came over my mind, when they went. During the whole of our stay at Lerici, an intense presentiment of coming evil brooded over my mind, and covered this beautiful place, and genial summer, with the shadow of coming misery. I had vainly struggled with these emotions—they seemed accounted for by my illness; but at this hour of separation, they recurred with renewed violence. I did not anticipate danger from them, but a vague expectation of evil shook me to agony, and I could scarcely bring myself to let them go. The day was calm and clear, and a breeze rising at twelve o’clock, they weighed for Leghorn. They made the run in seven hours and a half. I have heard that Shelley all the time was in brilliant spirits. Not long before, talking of presentiments, he had said the only one he had ever found infallible, was the certain event of some evil fortune when he felt particularly joyous.
LIFE OF SHELLEY. | 273 |
That Shelley was not free from these presentiments, which shook Mrs. Shelley, is evident from lines which he wrote almost immediately before this fatal voyage, beginning,—
the lamp is shattered, |
Its passions will rock thee, As the storms rock the ravens on high; Bright reason will mock thee, Like the sun from a wintry sky, From thy roof every rafter Will rot; and thine eagle home Leave the naked to laughter, When leaves fall, and cold winds come. |
274 | LIFE OF SHELLEY. |
The only two letters which Shelley wrote during his absence, were addressed, one to Mrs. Shelley, and the other to Mrs. Williams. His indecision about his own plans, caused by a fresh exile of the Gambas, and by the tracasserie respecting the Liberal and Hunt’s affairs, on which he placed his whole dependence, detained Shelley unwillingly; and he says, that Lord Byron must of course furnish the funds, as he cannot, and that he cannot depart without the necessary explanations and arrangements due to such a situation as Hunt’s (aggravated as it was, by Mrs. Hunt’s desperate state of health.) These, he concludes by saying, he must procure, and that Lord Byron offers him the copyright of the Vision of Judgment for the first number. This offer, if sincere, he prognosticates, “is more than enough to set up the journal, and if sincere, will set everything right!” How much he erred in this anticipation was seen by the sequel; but the tide of cant was at that time running so strong, that perhaps all the
LIFE OF SHELLEY. | 275 |
His letter to Mrs. Williams closes with the following passages, the last of which may be considered a singular prognostic.
“I fear you are solitary and melancholy at
276 | LIFE OF SHELLEY. |
His thoughtful regard for, and sacrifice of his own happiness, to that of others, is also made manifest in this letter, in which he says, “I shall urge Williams to sail with the first fair wind, without expecting me. I have thus the pleasure of contributing to your happiness, when deprived of every other, and of leaving you no other sub-
LIFE OF SHELLEY. | 277 |
This half-formed plan of making Williams his forerunner, it seems, was abandoned, and on the 8th day of July, the friends, whose epitaph Shelley had written, got under weigh for St. Arengo.
They were two friends, whose life was undivided. So let them mingle. Sweetly they had glided Under the grave. Let not their dust be parted, For their two hearts in life were single-hearted. |
How prophetic was that epitaph! and well might he have apostrophised the ocean with—
Unfathomable sea! That sick of prey, yet howlest on for more, Vomiting thy wrecks on its inhospitable shore, Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee, Inhospitable sea? |
≪ PREV | NEXT ≫ |