LORD  BYRON  and  his  TIMES
Byron
Documents Biography Criticism

Letters and Journals of Lord Byron
Lord Byron to Richard Belgrave Hoppner, 20 June 1819
INTRODUCTION & INDEXES
DOCUMENT INFORMATION
GO TO PAGE NUMBER:

Preface
Life of Byron: to 1806
Life of Byron: 1806
Life of Byron: 1807
Life of Byron: 1808
Life of Byron: 1809
Life of Byron: 1810
Life of Byron: 1811
Life of Byron: 1812
Life of Byron: 1813
Life of Byron: 1814
Life of Byron: 1815
Life of Byron: 1816 (I)
Life of Byron: 1816 (II)
Life of Byron: 1817
Life of Byron: 1818
Life of Byron: 1819
Life of Byron: 1820
Life of Byron: 1821
Life of Byron: 1822
Life of Byron: 1823
Life of Byron: 1824
Appendix
Creative Commons License

Licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
Produced by CATH
 
LETTER CCCXXXII.
TO MR. HOPPNER.
“Ravenna, June 20, 1819.
* * * * * *

“I wrote to you from Padua, and from Bologna, and since from Ravenna. I find my situation very agreeable, but want my horses very much, there being good riding in the environs. I can fix no time for my return to Venice—it may be soon or late—or not at all—it all depends on the Donna, whom I found very seriously in bed with a cough and spitting of blood, &c. all of which has subsided. * * * * * * * * * * * *. I found all the people here firmly persuaded that she would never recover;—they were mistaken, however.

† Partendo io da Venezia egli promise di venir a vedermi a Ravenna. La Tomba di Dante, il classico bosco di pini, gli avvanzi di antichità che a Ravenna si trovano davano a me ragioni plausibili per invitarlo a venire, ed a lui per accettare l’invito. Egli venne difatti nel mese Guigno, a giunse a Ravenna nel giorno della Solennità del Corpus Domini, mentre io attaccata da una malattia de consunzione ch’ ebbe principio dalla mia partenza da Venezia ero vicina a morire. L’arrive in Ravenna d’un forestiero distinto, in un paese cosi Iontano dalle strade che ordinariamente tengono i viaggiatori era un avvenimento del quale molto si parlava, indagundosene i motivi, che involontariamente poi egli feci conoscere. Perchè avendo egli domandato di me per venire a vedermi ed essendogli risposto ‘che non potrebbe vedermi più perchè ero vicina a morire’—egli rispose che in quel caso voleva morire egli pure; la qual cosa essendosi poi ripetata si conobbe cosi l’oggetto del suo viaggio.

“Il Conte Guiccioli visitò Lord Byron, essendolo conosciuto in Venezia, e nella speranza che in di lui compagnia potesse distrarmi ed essermi di qualche giovamento nello stato in cui mi trovavo egli lo invitò di venire a visitarmi. II giorno appresso egli venne. Non si potrebbero descrivere la cure, i pensieri delicati, quanto egli fece per me. Per molto tempo egli non ebbe per le mani che dei Libri di Medicina; e poco confidandosi nel miei medici ottenne dal Conte Guiccloli il permesso di far venire un valente medico di lui amico nel quale egli aveva molta confidenza. Le cure del Professore Aglietti (cosi si chiama questo distinto Italiano) la tranquillità, ansi la feilcità inesprimibile che ml cagionava la presenza di Lord Byron migliorarono cosi rapidamente la mia salute che entro lo spazio di due mesi potei seguire mio marito in un giro che egli doveva fare per le sue terre.”—MS.

A. D. 1819. LIFE OF LORD BYRON. 223

“My letters were useful as far as I employed them; and I like both the place and people, though I don’t trouble the latter more than I can help. She manages very well— * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * but if I come away with a stiletto in my gizzard some fine afternoon, I shall not be astonished. I can’t make him out at all—he visits me frequently, and takes me out (like Whittington, the Lord Mayor) in a coach and six horses. The fact appears to be, that he is completely governed by her—for that matter, so am I†. The people here don’t know what to make of us, as he had the character of jealousy with all his wives—this is the third. He is the richest of the Ravennese, by their own account, but is not popular among them. * * * * * * * * * * * * * * Now do, pray, send off Augustine, and carriage and cattle, to Bologna, without fail or delay, or I shall lose my remaining shred of senses. Don’t forget this. My coming, going, and every thing, depend upon her entirely, just as Mrs. Hoppner (to whom I remit my reverences) said in the true spirit of female prophecy.

“You are but a shabby fellow not to have written before.

“And I am truly yours, &c.”