1 Stephen†, and the elders with him, Dabnus, Eubulus, Theophilus, and Xinon, to Paul, our father and evangelist, and faithful master in Jesus Christ, health‡.
2 Two men have come to Corinth, Simon by name, and Cleobus§, who vehemently disturb the faith of some with deceitful and corrupt words;
3 Of which words thou shouldst inform thyself;
4 For neither have we heard such words from thee, nor from the other apostles:
5 But we know only that what we have heard from thee and from them, that we have kept firmly.
6 But in this chiefly has our Lord had compassion, that, whilst thou art yet with us in the flesh, we are again about to hear from thee.
7 Therefore do thou write to us, or come thyself amongst us quickly.
8 We believe in the Lord, that, as it was revealed to Theonas, he hath delivered thee from the hands of the unrighteous ||.
9 But these are the sinful words of these impure men, for thus do they say and teach:
* Some MSS. have the title thus: Epistle of Stephen the Elder to Paul the Apostle, from the Corinthians. |
† In the MSS., the marginal verses published by the Whistons are wanting. |
‡ In some MSS. we find, The elders Numenus, Eubulus, Theophilus, and Nomeson, to Paul their brother, health! |
§ Others read, There came certain men, ... and Clobeus, who vehemently shake. |
|| Some MSS. have, We believe in the Lord, that his presence was made manifest; and by this hath the Lord delivered us from the hands of the unrighteous. |
810 | APPENDIX. |
10 That it behaves not to admit the Prophets*.
11 Neither do they affirm the omnipotence of God:
12 Neither do they affirm the resurrection of the flesh:
13 Neither do they affirm that man was altogether created by God:
14 Neither do they affirm that Jesus Christ was born in the flesh from the Virgin Mary:
15 Neither do they affirm that the world was the work of God, but of some one of the angels.
16 Therefore do thou make haste† to come amongst us.
17 That this city of the Corinthians may remain without scandal.
18 And that the folly of these men may be made manifest by an open refutation. Fare thee well‡.
The deacons Thereptus and Tichus§ received and conveyed this Epistle to the city of the Philippians ||.
When Paul received the Epistle, although he was then in chains on account of Stratonice¶, the wife of Apofolanus**, yet, as it were forgetting his bonds, he mourned over these words, and said weeping: “It were better for me to be dead, and with the Lord. For while I am in this body, and hear the wretched words of such false doctrine, behold, grief arises upon grief, and my trouble adds a weight to my chains; when I behold this calamity, and progress of the machinations of Satan, who searcheth to do wrong.”
And thus with deep affliction Paul composed his reply to the Epistle††.
1 Paul, in bonds for Jesus Christ, disturbed by so many errors§§, to his Corinthian brethren, health.
2 I nothing marvel that the preachers of evil have made this progress.
* Others read, To read the Prophets. |
† Some MSS. have, Therefore, brother, do thou make haste. |
‡ Others read, Fare thee well in the Lord. |
§ Some MSS. have, The deacons Therepus and Techus. |
|| The Whistons have, To the city of Phœnicia: but in all the MSS. we find, To the city of the Philippians. |
¶ Others read, On account of Onotice. |
** The Whistons have, Of Apollophanus: but In all the MSS. we read, Apofolanus. |
†† In the text of this Epistle there are some other variations in the words, but the sense is the same. |
‡‡ Some MSS. have, Paul’s Epistle from prison, for the instruction of the Corinthians. |
§§ Others read, Disturbed by various compunctions. |
APPENDIX. | 811 |
3 For because the Lord Jesus is about to fulfil his coming, verily on this account do certain men pervert and despise his words.
4 But I, verily, from the beginning, have taught you that only which I myself received from the former apostles, who always remained with the Lord Jesus Christ.
5 And I now say unto you that the Lord Jesus Christ was born of the Virgin Mary, who was of the seed of David,
6 According to the annunciation of the Holy Ghost, sent to her by our Father from heaven;
7 That Jesus might be introduced into the world*, and deliver our flesh by his flesh, and that he might raise us up from the dead;
8 As in this also he himself became the example:
9 That it might be made manifest that man was created by the Father,
10 He has not remained in perdition unsought†;
11 But he is sought for, that he might be revived by adoption.
12 For God, who is the Lord of all, the Father of our Lord Jesus Christ, who made heaven and earth, sent, firstly, the Prophets to the Jews:
13 That he would absolve them from their sins, and bring them to his judgment.
14 Because he wished to save, firstly, the house of Israel, he bestowed and poured forth his Spirit upon the Prophets;
15 That they should for a long time preach the worship of God, and the nativity of Christ.
16 But he who was the prince of evil, when he wished to make himself God, laid his hand upon them,
17 And bound all men in sin‡.
18 Because the judgment of the world was approaching.
19 But Almighty God, when he willed to justify, was unwilling to abandon his creature;
20 But when he saw his affliction, he had compassion upon him:
21 And at the end of a time he sent the Holy Ghost into the Virgin foretold by the Prophets.
22 Who, believing readily§, was made worthy to conceive, and bring forth our Lord Jesus Christ.
23 That from this perishable body, in which the evil spirit was glorified, he should be cast out, and it should be made manifest
24 That he was not God: For Jesus Christ, in his flesh, had recalled and saved this perishable flesh, and drawn it into eternal life by faith.
* Some MSS. have, That Jesus might comfort the world. |
† Others read, He has not remained indifferent. |
‡ Some MSS. have, Laid his hand, and them and all body bound in sin. |
§ Others read, Believing with a pure heart. |
812 | APPENDIX. |
25 Because in his body he would prepare a pure temple of justice for all ages;
26 In whom we also, when we believe, are saved.
21 Therefore know ye that these men are not the children of justice, but the children of wrath;
28 Who turn away from themselves the compassion of God;
29 Who say that neither the heavens nor the earth were altogether works made by the hand of the Father of all things*.
30 But these cursed men† have the doctrine of the serpent.
31 But do ye, by the power of God, withdraw yourselves far from these, and expel from amongst you the doctrine of the wicked.
32 Because you are not the children of rebellion‡, but the sons of the beloved church.
33 And on this account the time of the resurrection is preached to all men.
34 Therefore they who affirm that there is no resurrection of the flesh, they indeed shall not be raised up to eternal life;
35 But to judgment and condemnation shall the unbeliever arise in the flesh:
36 For to that body which denies the resurrection of the body, shall be denied the resurrection: because such are found to refuse the resurrection.
37 But you also, Corinthians! have known, from the seeds of wheat, and from other seeds,
38 That one grain falls dry into the earth, and within it first dies,
39 And afterwards rises again, by the will of the Lord, endued with the same body:
40 Neither indeed does it arise with the same simple body, but manifold, and filled with blessing.
41 But we produce the example not only from seeds, but from the honourable bodies of men ||.
42 Ye also have known Jonas, the son of Amittai ¶.
43 Because he delayed to preach to the Ninevites, he was swallowed up in the belly of a fish for three days and three nights:
44 And after three days God heard his supplication, and brought him out from the deep abyss;
45 Neither was any part of his body corrupted; neither was his eyebrow bent down**.
* Some MSS. have, Of God the Father of all things. |
† Others read, They curse themselves in this thing. |
‡ Others read, Children of the disobedient. |
§ Some MSS. have, That one grain falls not dry into the earth. |
|| Others read, But we have not only produced from seeds, but from the honourable body of man. |
¶ Others read, The son of Ematthius. |
** Others add, Nor did a hair of his body fall therefrom. |
APPENDIX. | 813 |
46 And how much more for you, oh men of little faith!
47 If you believe in our Lord Jesus Christ, will he raise you up, even as he himself hath arisen.
48 If the bones of Elisha the prophet, falling upon the dead, revived the dead,
49 By how much more shall ye, who are supported by the flesh and the blood and the Spirit of Christ, arise again on that day with a perfect body?
50 Elias the prophet, embracing the widow’s son, raised him from the dead:
51 By how much more shall Jesus Christ revive you, on that day, with a perfect body, even as be himself hath arisen?
52 But if ye receive other things vainly*,
53 Henceforth no one shall cause me to travail; for I bear on my body these fetters†,
54 To obtain Christ; and I suffer with patience these afflictions to become worthy of the resurrection of the dead.
55 And do each of you, having received the law from the hands of the blessed Prophets and the holy gospel‡, firmly maintain it;
56 To the end that you may be rewarded in the resurrection of the dead, and the possession of the life eternal.
57 But if any of ye, not believing, shall trespass, he shall be judged with the misdoers, and punished with those who have false belief.
58 Because such are the generations of vipers, and the children of dragons and basilisks.
59 Drive far from amongst ye, and fly from such, with the aid of our Lord Jesus Christ.
60 And the peace and grace of the beloved Son be upon you§. Amen.
Done into English by me, January-February, 1811, at the Convent of San Lazaro, with the aid and exposition of the Armenian text by the Father Paschal Aucher, Armenian Friar.
I had also the Latin text, but it is in many places very corrupt, and with great omissions.
* Some MSS. have, Ye shall not receive other thing: in vain. |
† Others finished here thus, Henceforth no one can trouble me farther, for I bear in my body the sufferings of Christ. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, my brethren. Amen. |
‡ Some MSS. have, Of the holy evangelist. |
§ Others add, Our Lord be with ye all. Amen. |
814 | APPENDIX. |
“I have disregarded various publications in which facts within my own knowledge have been grossly misrepresented; but I am called upon to notice some of the erroneous statements proceeding from one who claims to be considered as Lord Byron’s confidential and authorized friend. Domestic details ought not to be intruded on the public attention: if, however, they are so intruded, the persons affected by them have a right to refute injurious charges. Mr. Moore has promulgated his own impressions of private events in which I was most nearly concerned, as if he possessed a competent knowledge of the subject. Having survived Lord Byron, I feel increased reluctance to advert to any circumstances connected with the period of my marriage; nor is it now my intention to disclose them, further than may be indispensably requisite for the end I have in view. Self-vindication is not the motive which actuates me to make this appeal, and the spirit of accusation is unmingled with it; but when the conduct of my parents is brought forward in a disgraceful light, by the passages selected from Lord Byron’s letters, and by the remarks of his biographer, I feel bound to justify their characters from imputations which I know to be false. The passages from Lord Byron’s letters, to which I refer, are the aspersion on my mother’s character, p. 648, l. 4:—‘My child is very well, and flourishing, I hear; but I must see also. I feel no disposition to resign it to the contagion of its grandmother’s society.’ The assertion of her dishonourable conduct in employing a spy, p. 645, l. 7, &c. ‘A Mrs. C. (now a kind of housekeeper and spy of Lady N.’s), who, in her better days, was a washerwoman, is supposed to be—by the learned—very much the occult cause of our domestic discrepancies.’ The seeming exculpation of myself, in the extract, p. 646, with the words immediately following it,—‘Her nearest relatives are a ——;’ where the blank clearly implies something too offensive for publication. These passages tend to throw suspicion on my parents, and give reason to ascribe the separation either to their direct agency, or to that of ‘officious spies’ employed by them*. From the following part of the narrative, p. 642, it must also be inferred that an undue influence was exercised by them for the accomplishment of this purpose. ‘It was in a few weeks after the latter communication between us (Lord Byron and Mr. Moore), that Lady Byron adopted the determination of parting from him. She had left London at the latter end of January, on a visit to her father’s house, in Leicestershire, and Lord Byron was in a short time to follow her. They had parted in the utmost kindness,—she wrote him a letter full of playfulness and affection, on the road; and immediately on her arrival at Kirkby Mallory, her father wrote to acquaint Lord Byron that she would return to him no more.’ In my observations upon this statement, I shall, as far as possible, avoid touching on any matters relating personally to Lord Byron and myself. The facts are:—I left London for Kirkby Mallory, the residence of my father and mother, on the
* “The officious spies of his privacy,” p. 650. |
APPENDIX. | 815 |
* “The deserted husband,” p. 651. |
816 | APPENDIX. |
“‘I can rely upon the accuracy of my memory for the following statement. I was originally consulted by Lady Noel on your behalf, whilst you were in the country; the circumstances detailed by her were such as justified a separation, but they were not of that aggravated description as to render such a measure indispensable. On Lady Noel’s representation, I deemed a reconciliation with Lord Byron practicable, and felt most sincerely a wish to aid in effecting it. There was not on Lady Noel’s part any exaggeration of the facts; nor, so far as I could perceive, any determination to prevent a return to Lord Byron: certainly none was expressed when I spoke of a reconciliation. When you came to town in about a fortnight, or perhaps more, after my first interview with Lady Noel, I was for the first time informed by you of facts utterly unknown, as I have no doubt, to Sir Ralph and Lady Noel. On receiving this additional information, my opinion was entirely changed: I considered a reconciliation impossible. I declared my opinion, and added, that if such an idea should be entertained, I could not, either professionally or otherwise, take any part towards effecting it. Believe me, very faithfully yours,
APPENDIX. | 817 |
“I have only to observe, that if the statements on which my legal advisers (the late Sir Samuel Romilly and Dr. Lushington) formed their opinions, were false, the responsibility and the odium should rest with me only. I trust that the facts which I have here briefly recapitulated will absolve my father and mother from all accusations with regard to the part they took in the separation between Lord Byron and myself. They neither originated, instigated, nor advised, that separation; and they cannot be condemned for having afforded to their daughter the assistance and protection which she claimed. There is no other near relative to vindicate their memory from insult. I am therefore compelled to break the silence which I had hoped always to observe, and to solicit from the readers of Lord Byron’s life an impartial consideration of the testimony extorted from me.
“Eight months after the publication of my ‘Tour in the Levant,’ there appeared in the London Magazine, and subsequently in most of the newspapers, a letter from the late Lord Byron to Mr. Murray.
“I naturally felt anxious at the time to meet a charge of error brought against me in so direct a manner: but I thought, and friends whom I consulted at the time thought with me, that I had better wait for a more favourable opportunity than that afforded by the newspapers of vindicating my opinion, which even so distinguished an authority as the letter of Lord Byron left unshaken, and which, I will venture to add, remains unshaken still.
“I must ever deplore that I resisted my first impulse to reply immediately. The hand of Death has snatched Lord Byron from his kingdom of literature and poetry, and I can only guard myself from the illiberal imputation of attacking the mighty dead, whose living talent I should have trembled to encounter, by scrupulously confining myself to such facts and illustrations as are strictly necessary to save me from the charges of error, misrepresentation, and presumptuousness, of which every writer must wish to prove himself undeserving.
“Lord Byron began by stating, ‘The tide was not in our favour,’ and added, ‘neither I nor any person on board the frigate had any notion of a difference of the current on the Asiatic side; I never heard of it till this moment.’ His lordship had probably forgotten that Strabo distinctly describes the difference in the following words. “Διό και έυπετέστερον έκ τήϑ Σηστου διάιρουσι παραλλαξάμενοι μικρόν έπί τόν της Ηρους πύργον, κάκειθεν άϕιέντες τά πλοια συμπράττοντος του ρου ρου πρός τήν περαίωσιν. Τοις δ΄ έξ Αβύδου περαουμένοις παραλλακτέον έσίν είς τάναντία, όκτω που σταδίους ίπί πύργον τινά κατ΄ άντικρύτης Σηστου έπειτα διάιρεινπλάγιον, καί μή τελέως έχουσιν έναντίον τόν ρουν.’
818 | APPENDIX. |
“Here it is clearly asserted that the current assists the crossing from Sestos, and the words ‘άϕιέντες τάπλοια,’—‘navigia dimittentes,’—‘letting the vessels go of themselves,’ prove how considerable the assistance of the current was; while the words ‘πλάγιον’—‘oblique,’ and ‘τελεως,’— ‘prorsus,’ show distinctly that those who crossed from Abydos were obliged to do so in an oblique direction, or they would have the current entirely against them.
“From this ancient authority, which, I own, appears to me unanswerable, let us turn to the moderns. Baron de Tott, who, having been for some time resident on the spot, employed as an engineer in the construction of batteries, must be supposed well cognisant of the subject, has expressed himself as follows:—
“‘La surabondance des eaux que la Mer Noire reçoit, et qu’eIle ne peut évaporer, versée dans la Méditerranée par le Bosphore de Thrace et La Propontide, forme aux Dardanelles des courans si violens, que souvent les batimens, toutes voiles dehors, ont peine à les vaincre. Les pilotes doivent encore observer, lorsque le vent suffit, de diriger leur route de manière à présenter le moins de résistance possible à l’effort des eaux. On sent que cette étude a pour base la direction des courans, qui, renvoyés d’une pointe à l’autre, forment des obstacles à la navigation, et feroient courir les plus grands risques si l’on negligeoit ces connoissances hydrographiques.’—Mémoires de Tott, 3me Partie.
“To the above citations, I will add the opinion of Tournefort, who, in his description of the strait, expresses with ridicule his disbelief of the truth of Leander’s exploit; and to show that the latest travellers agree with the earlier, I will conclude my quotation with a statement of Mr. Madden, who is just returned from the spot. ‘It was from the European side Lord Byron swam with the current, which runs about four miles an hour. But I believe he would have found it totally impracticable to have crossed from Abydos to Europe.’—Madden’s Travels, Vol. I.
“There are two other observations in Lord Byron’s letter on which I feel it necessary to remark.
“‘Mr. Turner says, ‘whatever is thrown into the stream on this part of the European bank, must arrive at the Asiatic shore.’ This is so far from being the case, that it must arrive in the Archipelago, if left to the current, although a strong wind from the Asiatic† side might have such an effect occasionally.’
* “Strabo, Book XIII. Oxford Edition. |
† “This is evidently mistake of the writer or printer. His lordship must here have meant a strong wind from the European side, as no wind from the Asiatic side could have the effect of driving an object to the Asiatic shore.” I think it right to remark that it is Mr. Turner himself who has here originated the inaccuracy of which he accuses others; the words used by Lord Byron being, not, as Mr. Turner states, “from the Asiatic side,” but “in the Asiatic direction.”—T. M. |
APPENDIX. | 819 |
“Here Lord Byron is right, and I have no hesitation in confessing that I was wrong. But I was wrong only in the letter of my remark, not in the spirit of it. Any thing thrown into the stream on the European bank would be swept into the Archipelago, because, after arriving so near the Asiatic shore as to be almost, if not quite, within a man’s depth, it would be again floated off from the coast by the current that is dashed from the Asiatic promontory. But this would not affect a swimmer, who, being so near the land, would of course, if he could not actually walk to it, reach it by a slight effort.
“Lord Byron adds, in his P.S., ‘The strait is, however, not extraordinarily wide, even where it broadens above and below the forts.’ From this statement I must venture to express my dissent, with diffidence indeed, but with diffidence diminished by the ease with which the fact may be established. The strait is widened so considerably above the forts by the Bay of Maytos, and the bay opposite to it on the Asiatic coast, that the distance to be passed by a swimmer in crossing higher up would be, in my poor judgment, too great for any one to accomplish from Asia to Europe, having such a current to stem.
“I conclude by expressing it as my humble opinion that no one is bound to believe in the possibility of Leander’s exploit, till the passage has been performed by a swimmer, at least from Asia to Europe. The sceptic is even entitled to exact, as the condition of his belief, that the strait be crossed, as Leander crossed it, both ways within at most fourteen hours.
As the account given by Mr. Millingen of this consultation differs totally from that of Dr. Bruno, it is fit that the reader should have it in Mr. Millingen’s own words:—
“In the morning (18th) a consultation was proposed, to which Dr. Lucca Vega and Dr. Freiber, my assistants, were invited. Dr. Bruno and Lucca proposed having recourse to antispasmodics and other remedies employed in the last stage of typhus. Freiber and I maintained that they could only hasten the fatal termination, that nothing could be more empirical than flying from one extreme to the other; that if, as we all thought, the complaint was owing to the metastasis of rheumatic inflammation, the existing symptoms only depended on the rapid and extensive progress it had made in an organ previously so weakened and irritable. Antiphlogistic means could never prove hurtful in this case; they would become useless only if disorganization were already operated; but then, since all hopes were gone, what means would not prove superfluous? We recommended the application of numerous leeches to the temples, behind the ears, and along the course of the jugular vein, a large blister between the
820 | APPENDIX. |
This is the last will and testament of me, George Gordon, Lord Byron, Baron Byron, of Rochdale, in the county of Lancaster, as follows:—I give and devise all that my manor or lordship of Rochdale, in the said county, of Lancaster, with all its rights, royalties, members, and appurtenances, and all my lands, tenements, hereditaments, and premises situate, lying, and being within the parish, manor, or lordship of Rochdale aforesaid, and all other my estates, lands, hereditaments, and premises whatsoever and wheresoever, unto my friends John Cam Hobhouse, late of Trinity College, Cambridge, Esquire, and John Hanson, of Chancery-lane, London, Esquire, to the use and behoof of them, their heirs and assigns, upon trust that they the said John Cam Hobhouse and John Hanson, and the survivor of them, and the heirs and assigns of such survivor, do and shall, as soon as conveniently may be after my decease, sell and dispose of all my said manor and estates for the most money that can or may be had or gotten for the same, either by private contract or public sale by auction, and either together or in lots, as my said trustees shall think proper and for the facilitating such sale and sales, I do direct that the receipt and receipts of my said trustees, and the survivor of them, and the heirs and assigns of such survivor, shall be a good and sufficient discharge, and good and sufficient discharges to the purchaser or purchasers of my said estates, or any part or parts thereof, for so much money as in such receipt or receipts shall be expressed or acknowledged to be received; and that such purchaser or purchasers, his, her, or their heirs and assigns, shall not afterwards be in any manner answerable or accountable for such purchase monies, or be obliged to see to the application thereof: And I do will and direct that my said trustees shall stand possessed of the monies to arise by the sale of my said estates upon such trusts and for such intents and purposes as I have hereinafter directed of and concerning the same: And whereas I have by certain deeds of conveyance made on my marriage with my present wife conveyed all my manor and estate of Newstead, in the parishes of Newstead and Linley, in the county of Nottingham, unto trustees, upon trust to sell the same, and apply the sum of sixty thousand
APPENDIX. | 821 |
822 | APPENDIX. |
Signed, sealed, published and declared by the said Lord Byron, the testator, as and for his last will and testament, in the presence of us, who, at his request, in his presence, and in the presence of each other, have hereto subscribed our names as witnesses.
APPENDIX. | 823 |
CODICIL.—This is a Codicil to the last will and testament of me, the Right Honourable George Gordon, Lord Byron. I give and bequeath unto Allegra Biron, an infant of about twenty months old, by me brought up, and now residing at Venice, the sum of five thousand pounds, which I direct the executors of my said will to pay to her on her attaining the age of twenty-one years, or on the day of her marriage, on condition that she does not marry with a native of Great Britain, which shall first happen. And I direct my said executors, as soon as conveniently may be after my decease, to invest the said sum of five thousand pounds upon government or real security, and to pay and apply the annual income thereof in or towards the maintenance and education of the said Allegra Biron, until she attains her said age of twenty-one years, or shall be married as aforesaid; but in case she shall die before attaining the said age and without having been married, then I direct the said sum of five thousand pounds to become part of the residue of my personal estate, and in all other respects I do confirm my said will, and declare this to be a codicil thereto. In witness whereof, I have hereunto act my hand and seal, at Venice, this 17th day of November, in the year of our Lord 1818.
Signed, sealed, published, and declared by the said Lord Byron, as and for a codicil to his will, in the presence of us, who, in his presence, at his request, and in the presence of each other, have subscribed our names as witnesses.
Proved at London (with a codicil), 6th of July, 1824, before the Worshipful Stephen Lushington, Doctor of Laws, and surrogate, by the oaths of John Cam Hobhouse and John Hanson, Esquires, the executors to whom administration was granted, having been first sworn duly to administer.
Page 84, in the sentence “To his school-fellow Mr. William Bankes,” omit the words “his schoolfellow,”—Mr. Bankes having never, it appears, been at school with Lord Byron.
Page 94, for “Mr. D Bailey,” read “Mr. D. Baillie:”—make the same correction where this name recurs in page 357.
Page 202, the paragraph beginning “When at Malta” is to be considered as expunged,—as well as the passage, in a letter from Lord Byron to Mr. Drury, page 222, on which the misstatements contained in this paragraph are founded.
Page 319, for the signature “Νωαιρων,” read, here and in other places where it occurs, Μπαιρων.
Page 528, for χολος, read, χωλος.
Page 546, Note—an oversight, as the dates will show. The lines “I do not curse thee, Waterloo,” could not, of course, have been written before the following year.
Page 595, the name of Bacon is here, by mistake, included in the list of philosophers who have led unmarried lives.
Page 645, for “magis pares quem, ” read “magis pares quam. ”
Page 648, line 15, for “though I rejoice that I did now,” read “though I now rejoice that I did.”
Page 55, line 10 from the bottom, for “hobble,” read “babble.”
Page 86, line 1, for “are,” read “or.”
Page 236. It should have been mentioned that the Letter to the Editor of the British Review appeared afterwards in the Liberal.