LORD  BYRON  and  his  TIMES
Byron
Documents Biography Criticism

The Life of William Roscoe
Chapter VII. 1799-1805
Thomas James Mathias to William Roscoe, [1806]
INTRODUCTION & INDEXES
DOCUMENT INFORMATION
GO TO PAGE NUMBER:

Preface
Vol I. Contents
Chapter I. 1753-1781
Chapter II. 1781-1787
Chapter III. 1787-1792
Chapter IV. 1788-1796
Chapter V. 1795
Chapter VI. 1796-1799
Chapter VII. 1799-1805
Chapter IX. 1806-1807
Chapter X. 1808
Chapter XI. 1809-1810
Vol II. Contents
Chapter XII. 1811-1812
Chapter XIII. 1812-1815
Chapter XIV. 1816
Chapter XV. 1817-1818
Chapter XVI. 1819
Chapter XVII. 1820-1823
Chapter XVIII. 1824
Chapter XIX. 1825-1827
Chapter XX. 1827-1831
Chapter XXI.
Appendix
Creative Commons License

Licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
Produced by CATH
 

“It gives me particular pleasure, whenever I have an opportunity of addressing you, or enquiring after you, and your important as well as truly classical employments, for which the world of letters is so much indebted to you.

“Though you are in possession of all the Italian works which I have offered to the public, yet, as I have just been induced to reprint the two ‘Canzoni Toscane,’ which I took the liberty of inscribing to you and Dr. Marcet, separately from the volumes to which I originally prefixed them, I indulge a hope that you will receive them in their new shape. I must also confess that one very principal motive for my reprinting them was this;—that if any person should be
LIFE OF WILLIAM ROSCOE.275
inclined to honour my Canzone so highly as to bind it up with either of your most valuable histories, he may now be enabled to do so; as I have printed it on exactly the same sized paper. I have also had a few copies taken off on a large paper, the same as that on which your magnificent edition of
Leo X. is printed. The constant indulgence with which you have favoured my attempt to express the very high sense which I entertain of your meritorious and eminent services to the literary part of England and of Italy, leads me to hope that this feeble but sincere desire of paying still further respect to you will also be excused or approved.
‘All’ opre vostre e pellegrine e nove
Tue sacrerei la mia straniera lira,
Straniera sì, ma fida.*

“I hope that you will excuse my having put up a few copies of the Canzone for such of your friends as you think might wish it should accompany either of your works. It seems as if Italy must at last retire into Great Britain from the insults and injuries of the Corsican tyrant, and she will repose with gratitude at your feet. I should be happy to hear that all your family are well, and that you have enjoyed health and leisure for the most pleasing of all your labours,—those which you devote to literature.”