LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 145 |
It has already been observed, that the idea of writing the Life of Lorenzo de’ Medici occurred to Mr. Roscoe at an early period of his life, when, with the assistance of his friend, Francis Holden, he first began to study the literature of Italy. Amid the avocations of business, and the variety of other pursuits in which his taste or his duty led him to engage, the design slumbered, but was not forgotten. In perusing the Italian historians, and especially the Florentine annals of Machiavelli and Ammirato, he was accustomed to note the various passages which threw a light on the life and character of Lorenzo. His reading was at the same time directed as well to the writers of that age, as to those later authors, such as Crescembeni, Muratori, and Tiraboschi, who have illustrated the literature of their country by their critical labours. Unfortunately, Liverpool did not at that period possess any public library to which, when he found his own collection deficient, he could resort; and amongst the first difficulties which he experienced in the prosecution of his task,
146 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 147 |
The gentleman to whom Mr. Roscoe was indebted for these important obligations, was Mr. William Clarke, the companion of his early studies, and the devoted friend of his maturer life. The state of his health having compelled him to seek a milder climate, he selected Italy as the place of his residence; and arriving in that country in 1789, he resolved to pass the winter at Fiesole, where he rented a furnished villula for the term of six months. The distance of Fiesole from Florence not being more than three miles, Mr. Clarke was in the daily habit of visiting the latter place, and of spending his mornings in the public libraries. Thus situated in the midst of those treasures which Mr. Roscoe so ardently desired to possess, himself an excellent classical scholar, and devoted to literary occupations, no one could have been dis-
148 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
The zeal and diligence of Mr. Clarke in the service of his friend, induced him to lose no time in enquiring into the various literary repositories of Florence. To the credit of the Grand Duke, his palaces, galleries, museums, and libraries, were thrown open, in the most liberal manner, to every stranger desirous of visiting them; while, in the other cities of Italy, access to the public collections was only to be obtained by means of a bribe. Even the public archives and state papers, lodged in the Palazzo Vecchio,—
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 149 |
150 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 151 |
With the valuable materials thus fortunately supplied to him, Mr. Roscoe proceeded with double ardour to the completion of his laborious yet agreeable task. Amongst the unpublished pieces transmitted to him from Florence, were many original poems of Lorenzo de’ Medici, of whose poetical talents Mr. Roscoe had already formed a very high opinion. A small collection of these inedited pieces he sent to the press in the year 1791; and a limited impression of only twelve copies was printed, to be distributed amongst his literary friends. The volume is appropriately inscribed to Mr. Clarke, in a short dedication written in Italian, from which we may gather that no inconsiderable progress was already made in his Life of Lorenzo. “Ben sapete,” he says, “che il Magnifico Lorenzo autore di essi, vero Mecenate, e restauratore delle belle lettere nel secolo decimo quinto, è da molto tempo l’oggetto di mia somma reverenza, ed ammirazione; applicandomi io ad investigar le particolarità della sua vita, la quale spero mettere fra poco sotto gli occhi de’ miei compatriotti, forse più estesamente, che non hanno fatto il Valori ed il Fabroni.” “Godo,” he adds, in conclusion, “che nel consecrare questo leggier tributo alla memoria d’ un uomo degno di perpetua lode e venerazione, mi sia
152 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“In nodo d ’amistà congiunti, e
stretti.” |
All the leisure which his profession allowed him was now dedicated to the Life of Lorenzo; and in the autumn of the year 1793 he committed the first sheets of his work to the press. From a desire of encouraging the talents of those around him, he was led to intrust the printing of this work to Mr. John M’Creery, who, by his advice, had lately established a press in Liverpool. The typographical beauty of the first edition of the Life of Lorenzo de’ Medici sufficiently attests the skill of Mr. M’Creery as a printer; but it was not merely the professional ability of this gentleman which won the regard of Mr. Roscoe. The undeviating rectitude of his mind, and the warmth and devotedness of his feelings, led to a strict friendship, which remained unbroken to the termination of Mr. Roscoe’s life.* In the spring
* Mr. M’Creery did not long survive his friend. In company with Mrs. M’Creery, and one of his daughters, he visited Paris in the autumn of 1831, and was residing in that city when the cholera made its appearance there. On the eve of departing for Switzerland, he was attacked by that dreadful disease, and fell a victim to it in the course of two days. He was a man of much cultivation of mind, and possessed considerable poetical powers, which were uniformly devoted to the cause of truth, of freedom, and of human improvement. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 153 |
In his political opinions he was inflexibly consistent, and had won the esteem and confidence of many persons distinguished in public life. Laborious, exact, and skilful, he had the satisfaction of finding himself at length rendered independent by the practice of his useful and honourable profession; and lie had begun joyfully to devote to literature the leisure he had earned. Of his ardent and unfailing attachment to Mr. Roscoe, he has left a public memorial in the dedication of the two parts of his Poem of “The Press,” published in 1803 and in 1828. But his friendship was better exhibited in the never-tiring zeal with which he availed himself of every opportunity to serve his friend, in the deep sympathy with which he entered into all the vicissitudes of his life, and in the promptitude with which, at a season of difficulty, he endeavoured to procure him support and assistance. How sensible Mr. Roscoe was of his friendship, may be best seen from the following letter, written in the summer of 1820:— My ever dear Friend, “I have long wished to address a few lines of acknowledgment to you for your constant and invariable kindness to me and mine, during our long and painful state of suspense, but have delayed it in the hope of seeing our concerns in a fair way of being satisfactorily arranged. That expectation is not, however, yet realised: and as I have to send an additional poem or two for my daughter Jane’s little publication, I could no longer resist the desire of having a few words with you, and of assuring you that, though silent, I have not been insensible of that friendship which has been evinced under the most trying circumstances; nor of those kind and constant exertions on my behalf, which adversity, and the train of evils with which I have had to struggle, have only served to increase. I will not, however, dwell on this |
154 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Lord Orford feels himself sensibly obliged by Mr. Edwards allowing Miss Berry to communicate to him the fragment of the Life of Lorenzo de’ Medici. Lord O. has not enjoyed so much and such unexpected pleasure for a
subject, which I well know is unnecessary between us, and from the weight of which I find a great relief in the perfect consciousness of my own mind, that the affectionate attachment you have shown me, and which has surmounted so many trials, cannot exceed that which I trust you well know is so sincerely felt by me in return.” * The satisfaction expressed by Mr. Roscoe at the judgment of Lord Orford seems to have excited the spleen of Fuseli. “I understand,” he says in a letter to Mr. Roscoe, “that Lord Orford, the quondam Horace Walpole, has given an ample suffrage to what he saw of “Lorenzo.” That he should have done so surprises me not, but I am a little hurt at your having wished for it. The editor of Vertue’s trash should not have had much consequence in your eyes, though I shall not deny that there are disjecti membra poetæ in the “Mysterious Mother.” |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 155 |
The feelings with which Mr. Roscoe committed his labours to the press may be gathered from the following extract from a letter addressed to Lord Lansdowne:—
“About the work itself, I confess I am less anxious. After having employed a great part of my leisure for some years past upon it, I feel at length something of the sensation described by Dr. Johnson on publishing his Dictionary, and may say with him, that I dismiss it into the world with frigid indifference. The truth is, it is a tale of other times, bearing but little on the momentous occurrences of the present day, and therefore not likely to be much applauded or abused by any party. I have, on all occasions, avoided violent and extreme opinions, and perhaps may be accused by some of having taken some pains to display the glossy side of aristocracy. Possibly, however, this may com-
156 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“I am sensible that it may appear a strange waste of time to have employed so many hours on a subject which has no immediate tendency to develope or influence any of the important truths that are now unfolding; but I have at times consoled myself in the reflection, that if I should be fortunate enough to open a new source of rational amusement, my time would not have been uselessly employed; and that every thing which tends to soften down the irritation of political opinions, and introduce from past experience measures of moderation and forbearance, will finally tend to promote, in some degree, the general good.”
The Life of Lorenzo was at length published, in the month of February, 1796, by Mr. Edwards, of Pall Mall, whose first intimation of the success of the work was conveyed to Mr. Roscoe in the following letter:—
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 157 |
“All your parcel (50) of the Life of Lorenzo have gone off in three days, and we are most cruelly teazed for more. If they are not sent off, I beg they may come directly.”
On the following day he again wrote to urge the despatch of more copies.
“Every body,” he says, “tells me your second exceeds the first, though that gave the highest satisfaction. It is a subject of conversation in every company—not to be able to speak of it, or to say they are to have it from the next parcel, is to be void of all taste and discernment.”
The work, in short, had become the fashion. “We are most unfortunately deprived,” says Mr. Edwards, in another letter, “of receiving any parcel from you since the first fifty. I have sent day by day to the warehouse of the Duke of Bridgewater’s canal, and nothing is found there for me. I dare say, if you make enquiry, you will find them lying in your warehouse at Liverpool.
“After such a train as your book was in, nothing could be more mortifying. For I know the ill effect it will have on our people of fashion. If they have not things at first, when they are talked of, they save their guineas, and by affecting to speak of what they are strangers to, give a very indifferent impression to their companions, who buy by hearsay. This, you will say, is no-
158 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“One, however, is corroborated by the other, and the mass of approbation, with its various concomitant conveniences, is the desirable reward of merit.
“Notwithstanding your other business, remember I am fretting and harassed continually from the disappointment of being without a copy of your book.”
The avidity with which the work was sought for appears likewise by the following note from Mr. Faulder, a respectable bookseller in New Bond Street.
“I am so distressed for your ‘History of the Medici Family,’ that I am under the necessity of requesting that you will send me two or three copies by the very first coach, and the money shall be paid immediately to your order. Since I have been in business, I have not given so much offence, as by not being able to serve my friends with your work.”
The first edition of “Lorenzo” was published on Mr. Roscoe’s own account; but soon after its appearance, he received a liberal offer (1200l.) for the copyright, from Messrs. Cadell and Davies, of the Strand, which he immediately accepted. A second edition was speedily put to press by these gentlemen, which was followed by a third in the early part of the year 1799.
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 159 |
On the completion of the second volume of the Life, it had been immediately transmitted by its author to Lord Orford, who acknowledged the receipt of it in the following letter:—
“Two days ago, sir, good Mr. Edwards brought me your eagerly expected, and most welcome, second volume. I must thank you for it immediately, though incapable of writing with my own hand. I have been extremely ill with the gout for above eleven weeks, and ten days ago was at the point of death with an inflammation in my bowels, but have happily lived to see the continuation of your work, of which I have already gone through two chapters, and find them fully equal to their predecessors. Indeed, as I cannot express, in words of my own, my sentiments both of your work and of you, I shall beg your leave to transcribe the character of another person, which so exactly suits my thoughts of you, that I should very awkwardly attempt to draw another portrait, which I am sure would not be so like.
“‘Although these volumes appear to be rather the amusement of the leisure hours of a polite scholar, than the researches of a professed historian, yet they display an acquaintance with the transactions of Italy, seldom acquired except by a native. To a great proficiency in the literature of that country, Mr. Tenhove united an indisputable taste in the productions of all
160 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Nothing, sir, but your own extreme modesty, and impartial justice, would have blinded you so far as to have prevented you discovering that this must be a more faithful picture of yourself than it can be of Mr. Tenhove’s imperfect performance, omitting the language of a third.
“In my own copy of your work, I shall certainly insert the quotation in lieu of Testimonia Auctorum.
“Give me leave to thank you (for your own sake too) for your improvement of the two lines beginning with imagined evils: you have completely satisfied me, sir; and since I find that you can correct as masterly as compose, I believe, that, with all my admiration and respect, I shall be impertinent enough to point out any new faults, if I can discover them, in your second volume.
“I hope, by this sincere sketch of my senti-
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 161 |
That Lord Orford, in the commendations thus freely bestowed, did not intend merely to flatter the vanity of the author, may be inferred from the following letter addressed by the Rev. Mark Noble to Mr. Roscoe; from which it appears that his Lordship expressed his approbation to others in language almost equally strong:—
“Though an entire stranger to you, I have ventured to transcribe part of a letter, which I have just received from Lord Orford, in answer to one I wrote when I presented his Lordship with a copy of my Memoirs of the Medici Family. Such praise from so great a judge must, I am certain, be highly gratifying.
“Had I not been in the habit of keeping my letters, and this which I have received related to various other circumstances, I believe I should have sent you the original. I am extremely mortified that the distance precludes me waiting upon you, a small one would not. I should have been happy in your acquaintance, still more so in your friendship; but I am keep-
162 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Extract of Lord Orford’s letter to me, dated from Berkeley Square, Jan. 12th, 1797:—
“‘I have received, Sir, your “History of the Medici,” and am much obliged to you for it; it is well, and judiciously, and impartially written, and a satisfactory supplement to Mr. Roscoe’s Lorenzo, who, I think, is by far the best of our historians, both for beauty and style, and for deep reflections; and his translations of poetry are equal to the originals.’”
Another nobleman, distinguished by his attachment to the arts, as much as by the singularity of his character, expressed in lively terms his approbation of Mr. Roscoe’s labours. The Earl of Bristol, then resident at Rome, addressed to Mr. Cadell, the publisher of the “Life of Lorenzo,” the following note, in the month of January, 1797:—
“Lord Bristol’s compliments to Mr. Cadell, and begs to know the place of residence of Mr. Roscoe, the ingenious, learned, and elegant author of the ‘Life of Lorenzo de’ Medici’—what is his profession—what his resources in life—what his connection—and what present of books, pictures, or statues might be most welcome to him?”
In answer to this generous and unlooked for proposal, Mr. Roscoe addressed to Mr. Cadell the following letter:—
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 163 |
“The note from the Earl of Bristol, which you have been so kind as to send me to-day, does me the greatest honour, and demands my warmest acknowledgments.
“I am happy in the present opportunity, by your means, of conveying to his Lordship my most grateful thanks for the generous intentions he has expressed towards me, and of assuring his Lordship with the deepest sense of his goodness, that as I had no motive in publishing my work but a sincere desire of promoting the cause of letters, and of doing justice to a great and neglected character, so the approbation of such an acknowledged judge in works of taste and literature, as the Earl of Bristol, is the highest compensation which I can possibly receive.”
A few months afterwards, Lord Bristol addressed to Mr. Roscoe a letter expressing in the warmest terms his admiration of the “Life of Lorenzo.”
“It is impossible to read your elegant and most interesting history of that ornament of human nature, Lorenzo de’ Medicis, and not feel at the same time a kind of triumphant enthusiasm that we possess a contemporary writer of such superior talents and such indefatigable industry, with a choice of the most interesting, instructive, animating subjects that can improve his countrymen and honour himself.
“Your documents are as new as they are
164 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“In the mean time I venture to exhort you, ‘Perge ut incepisti,’ and take for your next theme a subject still more extensive, still more exalted, and, of course, still more worthy of your very eminent abilities. ’T is the sequel of Lorenzo that I propose to you, in the life of his son, Leo X. You see at once, Sir, what a glorious, interesting, animating era it embraces; and who so fit to paint the manhood of arts, of science, of religious reformation, as that happy and elegant writer who has so satisfactorily sketched and delineated their infancy?
“If, during my abode at Rome, I can in any way serve you by my connection with the Vatican Librarian, you may command me.”
In another letter, written soon after the foregoing, Lord Bristol urged Mr. Roscoe to visit Italy, offering him, at the same time, the use of his apartments at Rome, or at Naples. This invitation opened a tempting prospect to Mr. Roscoe; but his situation compelled him to decline so gratifying an excursion.
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 165 |
“It will not seem strange to your Lordship,” he says, in answer, “that I should feel some desire to visit a portion of the earth which has been so frequently present to my imagination, or that this desire should be increased by the accommodation so generously proposed to me by your Lordship. But, however forcible these inducements may be, there are others which are still more powerful, and which prohibit me from indulging even a distant expectation of such an excursion. With the claims of a wife and eight children on my attention, I should feel little gratification in any pleasures which required a long absence from home, whilst the improvement of an extensive tract of waste moss land in the vicinity of Manchester calls for my constant superintendence. To say the truth, too, the striking picture your Lordship has given of the great seat of arms in ancient, and of arts in modern times, might almost shake the resolution of any one who was not determined, like Orpheus of old, to drag the object of his adoration from the jaws of hell itself. Under these united impressions, I must relinquish all idea of availing myself of your Lordship’s goodness, assuring you, however, that I shall always hold it in the most grateful remembrance.”
The sheets of the “Life of Lorenzo” were also communicated to the late Marquis of Lansdowne, and by him to Sir Samuel Romilly and M. Du-
166 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
Lord Lansdowne also, with that friendly partiality which distinguished his intercourse with Mr. Roscoe, took an opportunity of publicly eulogising the “Life of Lorenzo.” “As there is no person,” says Mr. Roscoe, in a letter to his Lordship, “whose opinion I looked up to with so much anxiety as your Lordship’s, so the approbation you have been pleased to express of my book has given me the sincerest satisfaction, which is increased by the distinguished honour it received from your adverting to it in so favourable a manner in the House of Lords.”
On the publication of the work Lord Lans-
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 167 |
“Assured on all hands of the success of ‘Lorenzo de’ Medici,’ which has been far beyond any book I remember (and Mr. Hume’s publication of his first volumes is within my memory), we determined to reserve it till we went to Wycombe, and could have the full enjoyment of it free from interruption; and I can venture to assure you that great as our prejudice was in its favour, it exceeded our expectation. Miss Fox has begun to translate the prose pieces in the Appendix, and I am determined to learn Italian without delay. In the mean time we are all suitors to you, to put us into a course of Italian reading, but I am sorry that we must, for the present, confine ourselves to translations. I do not know what the reason is, but Guicciardini is the only book of reputation which I have not been able to get through with pleasure.”
From various other quarters Mr. Roscoe received the most gratifying expressions of approbation. “Permit me,” says Dr. Aikin, in a letter addressed to him in May, 1796, “to return you my share of thanks for the pleasure you have communicated to the public by your admirable ‘History of Lorenzo.’ I have heard but one opinion of it, that it is the most elegant and interesting publication of the literary kind that has appeared in our language for many
168 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
Amongst these numerous and gratifying testimonies to the merits of the “Life of Lorenzo de’ Medici,” the most singular and unlooked for was that given by the author of “The Pursuits of Literature.” The political sentiments which distinguished that celebrated work, and the severity with which every writer of liberal, or, as they were then termed, of Jacobinical principles, was treated in its pages, seemed to render it very improbable that the writings of Mr. Roscoe would meet with a more favourable consideration. But the attachment of the author to Italian literature, and his gratitude for the contributions made to it by Mr. Roscoe, overcame even the violence of party feeling, and drew from him the following eulogistic notice:—
“But hark! what solemn strains from Arno’s vales Breathe raptures wafted on the Tuscan gales! Lorenzo rears again his awful head, And feels his ancient glories round him spread; The Muses starting from their trance revive, And at their Roscoe’s bidding wake
and live.” |
To these lines the following note was appended:—“See the ‘Life of Lorenzo de’ Medici, called the Magnificent, by William Roscoe.’ I
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 169 |
“It is pleasant to consider a gentleman not under the auspices of an university, nor beneath the shade of academic bowers, but in the practice of the law, and business of great extent, and resident in the remote commercial town of Liverpool, (where nothing is heard of but Guinea ships, slaves, blacks, and merchandise,) investigating and describing the rise and progress of every polite art in Italy, at the revival of learning, with acuteness, depth, and precision, with the spirit of the poet and the solidity of the historian.
“For my own part I have not terms sufficient to express my admiration of his genius and erudition, or my gratitude for the amusement and information I have received. I may add that the manner in which Mr. Roscoe procured from the libraries at Florence many of the various inedited manuscripts with which he has enriched the appendix to his history, was singularly curious; not from a fellow or traveller of the dilettanti, but from a commercial man in the intervals of his employment.
“I shall not violate the dignity of the work by slight objections to some modes of expression, or even to a few words, or to some occasional
170 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
To the honour of this highly flattering notice Mr. Roscoe could not be insensible, proceeding as it did from a person eminently skilled in the same studies in which he himself delighted. He therefore thought it proper to express, to the unknown author of the poem*, the gratifi-
* Much discussion has taken place with regard to the author of the “Pursuits of Literature,” who, like “Junius,” still remains involved in obscurity. The following passage from a letter from Mrs. Riddell, dated 20th September, 1800, may serve to amuse those who are curious on the subject:— “Do your absent friends the justice to believe that they can think of you, and admire you, at a distance; those who know you personally and those who know you by your works alone. There is one of the latter description in my neighbourhood just now that must be nameless, whose tribute of respect has been already paid in one of the most extraordinary productions that has been given to the world for a long while (I need not mention the ‘Pursuits of Literature’). I know you were not insensible to it. I have had the pleasure of passing three or four months in the almost uninterrupted society of the very accomplished writer and scholar at whose feet the reputation of this work is generally laid, and with whom the envy and malevolence, as well as the admiration, now rest. I have had more questions asked me about you than I was well able to answer, from that quarter, but I could report nothing that did not seem to confirm the opinion conveyed in his very elegant application of a line from Vida:
|
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 171 |
“Mr. Roscoe takes the liberty of presenting his sincere acknowledgments to the author of the ‘Pursuits of Literature,’ for the great pleasure and information he has derived from his very original, learned, and entertaining work; and is happy, at the same time, in an opportunity of expressing his grateful sense of the honour done him, in the very favourable notice taken in that poem of the ‘Life of Lorenzo de’ Medici;’ and which is the more estimable, inasmuch as the author of the ‘Pursuits of Liter-
“I must add one piece of information that will make you smile. ‘The vine-covered hills and gay valleys of France,’ and its sister, ‘Unfold Father Time,’ I ventured to show to the severe censor above alluded to, a day or two ago, who not only passes with unwonted toleration over ‘a few occasional sentiments of that tendency in the historian of a republic,’ but condescends to read these with delight, making every decent allowance for the poetical privilege.” |
172 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“As Mr. Roscoe has just observed that a new and complete edition of the ‘Pursuits of Literature,’ with corrections and improvements, is now in the press, he thinks it incumbent on him to point out some inaccuracies respecting himself, which would have been of no moment, had not the author of the ‘Pursuits of Literature’ placed him before the public in so favourable a light. After having mentioned these particulars, he submits it to the author’s judgment, whether they are sufficiently important to merit correction in the edition now proposed.
“In the first place, Mr. Roscoe begs leave to assure the author of the ‘Pursuits of Literature’ that he is not the author of the letter published under the name of ‘Jasper Wilson,’ nor had any connection whatever with the writing or publication of that work. At the same time, he wishes it to be understood, that he makes this avowal only for the sake of truth, and not from the apprehension of any imputation which might arise from his being considered as the author of that performance, which he conceives to be not only strictly constitutional, but as deserving, in a high degree, the serious attention of every real friend to his country.
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 173 |
“Mr. Roscoe also begs leave to notice another inaccuracy in the third part of the ‘Pursuits of Literature;’ viz. that the materials for the ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ were collected abroad by a commercial man in the intervals of his employment. If this, indeed, were the fact, Mr. Roscoe would think, with the author of the ‘Pursuits of Literature,’ that it would by no means detract either from his book or himself, but this not being the case, Mr. Roscoe thinks it incumbent on him to notice it. The truth is, that Mr. Clarke, the gentleman referred to, (and who, to an intimate acquaintance with most of the European tongues, unites a thorough knowledge of the ancient languages,) was absent from home for upwards of seven years, in Italy, and other parts of the Continent; first, on account of his health, and afterwards for the same object that forms the title of the excellent poem before referred to, without any other business whatever. Mr. Roscoe observed, soon after the publication of the ‘Life of Lorenzo,’ a paragraph in one of the public papers, stating, that the book was written by a Liverpool merchant, with materials collected by an outrider, or to that effect. He did not think it worth his while to contradict the report of the day, though it was erroneous both as to him and his friend: but the ‘Pursuits of Literature’ will reach posterity; and, as Mr. Roscoe now hopes, through the partiality of the
174 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Mr. Roscoe would not think that he acted on this occasion with that candour, which he hopes it will always be his endeavour to maintain, did he not, in expressing his admiration of the ‘Pursuits of Literature,’ avow a difference of opinion with respect to some of the political subjects there discussed; consequently, with respect to the strictures on some distinguished characters, whose merits seem to have been measured by a political rather than by a literary standard. ‘Politics,’ as the author of the ‘Pursuits of Literature’ observes, ‘are temporary, but wit is eternal;’ but if these be the perishable parts of his work, they are the only parts that will perish. It would, however, be unpardonable in Mr. Roscoe to object to that freedom of opinion which the author of the ‘Pursuits of Literature’ has in so handsome a manner conceded to himself; nor does he conceive that the difference, to which he has ventured to allude, is a difference in principles. The sound learning, and extensive acquaintance, of the author of the ‘Pursuits of Literature,’ both with modern and ancient history, are an ample pledge that he could not for a moment entertain sentiments adverse to the rational liberty, improvement, and happiness of mankind; even if this
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 175 |
To this communication the author of the “Pursuits of Literature” sent the following answer, written in that feigned hand which he made the medium of his communications.
“The Author of the ‘Pursuits of Literature’ presents his compliments to Mr. Roscoe, and returns him many thanks for the favour of his obliging letter. He requests Mr. Roscoe’s acceptance of the new edition of his poem, with many corrections and additions. He hopes it
176 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“The introductory letter is entirely new. The author of the ‘Pursuits of Literature’ only observed, that Mr. Roscoe was presented by Mr. Clarke with some of the poems in the Appendix, not in his ‘History of Lorenzo.’
“The author continues the same high opinion of Mr. Roscoe’s work. In political matters he differs a little.
“The hint about Jasper Wilson’s letter was reprinted before Mr. Roscoe’s note was received. If there should be any other editions, it shall be attended to. The author of the ‘P. of L.’ wishes Mr. Roscoe health, happiness, and the enjoyment of his well-earned and well-deserved literary honours; but fears he never may have the satisfaction of seeing him. The author will be happy to know if the parcel is received by Mr. Roscoe.”
It would occupy too much space to insert in this place the various gratifying criticisms which Mr. Roscoe received from his literary correspondents. A few extracts from the letters of persons of taste and learning may, however, be considered as properly admissible. The following passage is from a letter addressed to Mr. Roscoe by Mr. J. C. Walker, the author of the “History of Italian Tragedy.”—“Allow me, Sir, to embrace this opportunity of offering you my
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 177 |
Fuseli, whose erudition and knowledge of art made him a very competent judge of many parts of the work, thus mentions it:—
“So much had I written when your dear epistle from Buxton found me; a balm to my wounded and overbalanced mind: ‘Ecce iterum Crispinus!’ But let me, if possible, forget my cursed self for one moment, and thank you for the genuine pleasure your book has given me. I value it not, you know, because its publication has been eminently successful, but because it deserves that success, and more; and does to you, and to my friendship for you, infinite honour. I am perhaps not so great a friend to Lorenzo
178 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“As it is likely I shall immediately review it (you know for whom), I reserve finding fault with you for that lucubration.
“The head of Lorenzo prefixed is admirable; you could never have got so good a thing here; but I am very much mistaken if, by invigorating a few traits, it would not make an excellent head of Richard III.”
But it was from Dr. Parr that Mr. Roscoe received one of the most gratifying, and certainly the most valuable, communications on the subject of his new work. That learned and accomplished scholar had no sooner possessed himself of the volumes, than he applied himself to the critical perusal of them, with a degree of industry and accuracy which few persons would have been capable of bestowing. The result of his labours, comprised in many folio sheets of paper, containing corrections of the Latin quotations and documents, observations on the English narrative, and various literary notices, suggestions, and
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 179 |
The pleasure which this task afforded Dr. Parr, is described by one of his pupils. “I well recollect* the manner in which Dr. Parr devoured every page of Roscoe’s ‘Life of Lorenzo de’ Medici.’ After his first perusal of the book, he went through it again with me, to whom he dictated numerous critical observations and suggestions, which he enclosed in a complimentary letter to Mr. Roscoe; and which, I believe, led to a friendly intercourse between the Doctor and that gentleman.”
The following letter announced these valuable communications:—
“For the liberty I am going to take with a gentleman whom I have not the honour personally to know, I have no other, and probably I could find no better apology, than the frankness which ought to subsist between literary men upon subjects of literature. Your ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ had been often mentioned to me by critics whose approbation every writer would be proud to obtain; and, as the course of reading which I pursued about thirty years ago had made me familiar with the works of Poggius, Pico of Mirandola, Politian, and other illustrious
* Field’s Memoirs of Dr. Parr, p. 440. |
180 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 181 |
Mr. Roscoe, in acknowledging the receipt of this friendly letter, expressed the readiness and satisfaction with which he was prepared to receive the promised criticisms; and shortly afterwards Dr. Parr enclosed them to him, accompanied by the following letter:—
“I am determined to lose no time in acknowledging my good fortune upon the acquisition of a correspondent whose candour is worthy of his talents, and whose letters are fraught with all the elegance and all the vigour which decorate his publication. . . . I rejoice, Sir, not so much upon your account, as upon that of your readers, to whom you have opened so large and so delightful a field of entertainment and instruction, when you tell me that the ‘Life of Lorenzo’ has already gone through three editions, and that it will soon appear in an octavo form. The edition open before me is that of 1796. I borrowed it from the learned librarian of New College, Oxford; and I shall return it next week, because it belongs to a society, where you will have many readers very capable of appreciating your merit, and well disposed to acknowledge and to proclaim it. . . . By what the ancients would have called the afflatus divinus, I anticipated your willingness to let me speak with freedom; and your letter justifies me in ascribing to you that candour which is the sure criterion and happy effect of conscious and eminent worth.
182 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Nocturnâ versare manu, versare diurnâ.” |
“I am no stranger to the sweets of literary and social intercourse between kindred spirits; and therefore I wonder not that you call Dr. Currie your friend. Present my best compliments to him, and believe me,” &c.
“I last night,” says Mr. Roscoe, in reply, “had the pleasure of receiving your packet, containing your corrections and observations on the ‘Life of Lorenzo de’ Medici,’ and, without
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 183 |
From the periodical critics of this country, the ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ met with almost unqualified praise. In the Analytical Review, published by Johnson, of St. Paul’s Churchyard, it was reviewed by Fuseli, who at that time was one of the most active contributors to the work. The judgment of one who, like Fuseli, had been long in habits of friendship with the author, and who had avowed to him his intention of writing the review, can hardly be referred to as an impartial test of the merits
184 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“Notwithstanding the modesty of the title, the ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ unites the general history of the times, and the political system of the most memorable country in Europe, with the characters of the most celebrated men, and the rise and progress of science and arts. The greatest praise of the historian and biographer, impartiality, might be called its most prominent feature, were it not excelled by the humanity of the writer, who touches with a hand, often too gentle, those blemishes which he scorns to disguise. It is impossible to read any part of his performance, without discovering, that an ardent love for the true interests of society, and a fervid attachment to virtue and real liberty, have furnished his motives of choice, and every where directed his pen. The diligence and correctness of judgment by which the matter is selected and distributed, notwithstanding the scantiness, obscurity, or partiality of the documents that were to be consulted, are equalled only by the amenity with which he has varied his subjects, and the surprising extent of his information. Simplicity, perspicuity, and copiousness, are the leading features of his style; often sententious without being abrupt, and de-
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 185 |
The success of the work on the Continent was no less striking than in England. From the scholars of Italy, who were best able to appreciate its merits, it met with a very favourable reception. The learned Fabroni, with a candour not inferior to his erudition, was the first to make it known to his countrymen; and though he was on the point of presenting to them a translation of his own ‘Life of Lorenzo,’ written by him in Latin, yet, on the perusal of the English work, he abandoned that design, and prevailed upon a young gentleman of Pisa, the Cavaliero Gaetano Mecherini, to give a version into Italian of the English Life. The translation was accordingly published at Pisa, in the year 1799*, under the express patronage of Fabroni, who, in the following year, addressed a
* Vita di Lorenzo de’ Medici detto il Magnifico, del Dottore Guglielmo Roscoe; versione dall’ Inglese, 4 tom. 8vo. Pisa, 1799. See the Illustrations of the Life of Lorenzo, p. 10. and the Appendix, No. III. |
186 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
* This letter is published in the Illustrations of the Life of Lorenzo, Appendix, p. 86. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 187 |
The venerable Angelo Maria Bandini, who presided for more than half a century over the Laurentian Library at Florence, and to whose labours in the field of literature even the most learned scholars of that country are indebted, also expressed in strong language his admiration of the Life of Lorenzo:—“Eccede troppo la bonta sua verso di me,” he observes, in answer to a communication from Mr. Roscoe, “che altro merito non ho verso la sua degna persona, che quello di aver resa la dovuta giustizia all’ opera sua immortale della Vita del Magco. Lorenzo de’ Medici, uno di quei rari genii che nella rivo-
188 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
Mecherini’s translation was transmitted to Mr. Roscoe through the Marquis of Douglas, who was at that time travelling on the Continent, and who, immediately upon his return, addressed to Mr. Roscoe the following letter:—
“It is with particular pleasure that I address myself to a man whose extensive information and literary abilities have ensured him the esteem of the public. Nor is his reputation confined to his own country. I have been not a little gratified in hearing the ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ most highly commended in Tuscany; and, as a proof of the estimation it is there held in, I am desired, by a friend of mine, to transmit the enclosed letter to Liverpool. I should tell you, Sir, that the translation of your work, which ought to accompany it, is not yet conveyed to England. It is packed up in a box of books of mine now at Leghorn. As soon as the case gets to England, I will forward your translation to Lancashire without delay. I shall say nothing of the young author who has so industriously sought to make known your work in Italy. He is a young man, a friend of Monsignor Fabroni, and one of the literary society at Pisa; and, being attached to the history of his country, naturally
* Illustrations of the Life of Lorenzo, Appendix, p. 82. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 189 |
On receiving this communication, Mr. Roscoe immediately addressed to the Cavaliero Mecherini the following letter:—
“I had yesterday the pleasure of receiving, through the kindness of Lord Douglas, your very obliging letter of the 4th of June last, informing me that you had sent me a copy of your translation from the English, of the ‘Life of the Mag. Lorenzo de’ Medici.’ This translation I had, indeed, already seen with the sensations of a parent who finds his offspring returned from a distant journey, improved in his appearance, language, and address. I shall, however, receive with additional pleasure, when it arrives, the copy with which you have honoured me; and shall regard it as a monument of that sincere esteem and attachment which a conformity of studies and pursuits cannot fail to inspire.
“You will readily conceive the satisfaction it must have afforded the author of a work on Italian literature, to find that his labours had been received by the judicious and learned of that country with not only indulgence, but protection and favour; but if there is a person whose approbation I should have wished to have
190 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“With regard to the work which, by your partiality, now appears in an Italian dress, let me be allowed to remark, that although I have observed, on some occasions, a difference of opinion between us, as appears by the Notes you have subjoined, yet, upon the whole, so far from being surprised at this diversity, I cannot but think it extraordinary that, in a work of such length, which has been the subject of consideration to two persons in different countries, of different religious habits, and opportunities of acquirement, there should be, in general, such an union between us, not only in matters of fact, but of judgment. In one instance (vol. iv. p. 112.), I could have wished that the original passage had either been given with the note, or the passage omitted without so pointed a reprehension; but it is of little importance; and I cannot, perhaps, expect that, in a passage where I certainly have not consulted the feelings of a great and respect-
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 191 |
“Since the publication of the work which has procured me the honour of your notice, I have employed a considerable portion of my leisure in compiling the ‘Life of Leo X.;’ in which I have made such progress, that I expect to send the first volume to the press in the course of the ensuing winter. As soon as this is completed, I shall have the pleasure of transmitting you a copy, as well as another for Monsignor Fabroni, to whose learned work on the same subject I shall stand greatly indebted, particularly in the more advanced stages of my narrative. As this publication will probably extend to three or four volumes, it will be some time before I can hope to see it completed; but I shall make a particular object of forwarding to you the volumes as they come from the press, and shall think myself much honoured by any observations that may occur to you on the perusal.”
Amongst the many other distinguished foreigners who expressed their opinions upon the work was the celebrated Abate Andres. “During my residence in Italy,” says Mr. Francis Drake, in a letter addressed to Mr. Roscoe, “I lent your excellent ‘Life of Lorenzo de’ Medici’ to several persons, who were eager to peruse a book which had acquired so much celebrity, and amongst others to the Abbé Andres, a Spanish
192 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 193 |
The general commendation expressed by the Abate Andres is not inferior to that of the other Italian critics.—“Il piacere con cui ho letta la Vita di Lorenzo il Magnifico del Sig. Roscoe, e la sorpresa e maraviglia che m’ha recato il vedere in un Inglese non mai venuto in Italia tanta cognizione e si pieno possesso della letteratura Italiana, mi fanno sperare che tale opera, coronata dagli applausi de’ Letterati, otterrà nuove edizioni, e desiderare che venga in esse purgata d’alcuni lievi difetti osservabili soltanto perchè si trovano in mezzo a tanti e si belli pregi; nelle avvenenti belezze si rendono sensibili i più piccioli nei.”* The particular remarks of the learned critic are noticed by Mr. Roscoe in the “Illustrations of the Life of Lorenzo,” where he has, at some length, defended himself against them.
The Abate Jacopo Morelli, principal librarian of St. Mark at Venice, and the Canon Domenico Moreni, of Florence, likewise bore their testimony to the merits of Mr. Roscoe’s work. The
* Illustrations of the Life of Lorenzo, Appendix No. IV. |
194 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
* Illustrations of the Life of Lorenzo, p. 39. † Petri Angelii Borgæi de Bello Senensi, 8vo. Flor. 1809. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 195 |
In Germany, as in Italy, the Life of “Lorenzo de’ Medici” met with many admirers, and was fortunate enough to find a translator in the celebrated Kurt Sprengel, of Halle, a name well known both in the scientific and the literary world.* That translation appeared at Berlin, in
* The character of this translation is described in a letter (dated 27th March, 1801,) from M. Hufeland, professor of jurisprudence at Jena, addressed to Mr. Roscoe.—“La traduction Allemande est tombé dans des mains bien habiles. L’auteur est M. Curt Sprengel, professeur en médecine et directeur du jardin botanique a l’université de Halle, savant justement estimé à cause de sa profonde connoissance dans l’Allemagne pour être à nul autre second. Il est outre cela extremement versé dans la littérature Italienne des siécles passés. Sa traduction de voire ouvrage est très-estimée; il n’y a que peu de morceaux qu’on a censuré comme ne rendant pas le sens de l’original, à la manière la plus exacte. Il a enrichi cette traduction des notes dont on fait l’éloge. Je n’en puis pas juger par mes propres yeux, n’ayant pas la traduction dans ce moment devant moi.” |
196 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
“I received the original of this work from my friend Forster in July last, to whom it was sent from England as a very interesting work. Not only my predilection for Italian literature, the study of which, as you know, has been the most agreeable employment of my leisure hours, but still more my profession, which embraces the sciences connected with physiology, prompted me to peruse this work with the greatest attention. As the author frequently refers to Fabroni, I endeavoured to procure that work likewise, and obtained the loan of it from a friend abroad. At first, I was, like Roscoe, inclined to translate Fabroni, and to take the additions from Roscoe; the more so, as the frequent digressions of the latter appeared to me to be detrimental to the unity of the work. But I soon found that the Italian was hesitating and partial in his judgments, and that he wanted, above all, the spirit of free discussion and extensive knowledge of the Englishman. I found, too, that the principal
* Illustrations of the Life of Lorenzo, Appendix No. I. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 197 |
The success of the work in Germany was communicated to Dr. Currie by one of his medical correspondents in that country. “You will have heard,” says Dr. Currie to a friend in America, “of the great success of Mr. Roscoe’s Life of Lorenzo. It far exceeds the hopes of his most sanguine friends. A third English edition is preparing, and two translations into German are advertised in the Literary Gazette of Jena: the one by Forster, who went round the world with Cook; the other by K. Sprengel, author of the “Authentic History of Medicine;” both professors at Halle. The account given of it in this Literary Gazette (the first German Review) is extremely flattering.”*
* Life of Dr. Currie, vol. ii. p. 95. |
198 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
It was not until the year 1801, that Mr. Roscoe was informed of the translation of his work which had appeared in Germany. On learning the fact, he immediately addressed to Professor Sprengel the following letter:—
“It is only a few days since I had the pleasure of knowing that a work I published some years ago—‘The Life of Lorenzo de’ Medici’—had been honoured by a translation into the German language, to which I find prefixed your very respectable name. Accept my thanks, Sir, not for the choice you made of the work,—for you were led to that by higher motives than a personal consideration for its author,—but for the abilities and learning you have shown in supplying my deficiencies, and particularly for the beautiful parallel drawn in your dedication between the character of Lorenzo and that of Pericles; of the golden age of Florence, with that of Athens,—a subject on which I knew my own deficiencies too well to venture, and which I rejoice to find executed with a degree of feeling, learning, and taste, which stamp a real value on the work. The enthusiasm which I felt in the composition of my history, and in the contemplation of the character of the great man who forms its principal subject, is again revived by the just commendations you have bestowed upon him; and in this similarity of sentiments, and of studies—this desire to diffuse and to per-
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 199 |
“I cannot help remarking it as a pleasing circumstance, that in the course of last year I purchased, through the means of a mercantile house here, the Herbarium of the late celebrated Dr. Forster, at Halle, with whom I perceive you have lived in habits of friendship. The specification of this collection had been entrusted to your judgment, and I again recognised you in another capacity. I mention this circumstance to show that our pursuits have another similarity, and that our dispositions (if I may be allowed the expression) touch at more points than one. You will have a pleasure in hearing, that the Forsterian Herbarium is arrived safe at Liverpool, and has given perfect satisfaction; and that its utility will not be confined to an individual, as it is now destined to become one of the chief ornaments of a museum belonging to a botanical garden, now forming in this place by the aid of a public subscription, and which I
200 | LIFE OF WILLIAM ROSCOE. |
In the year 1799, a French translation of the Life of Lorenzo appeared at Paris. The translator, M. François Thurot, in a letter prefixed to the version, containing various criticisms upon the work, accuses the author of viewing his hero with too partial an eye, and of being unfaithful in his representations of the political history of Italy. In other respects, he speaks of the work in more commendatory terms:—“J’ai trouvé comme vous, citoyen, le livre de M. Roscoe extrêmement recommandable, par les idées libérales qui y sont répandues, par les connoissances étendues, et les recherches profondes qu’il renferme sur l’histoire et sur la littérature de la république de Florence, et même du reste de l’Italie. D’ailleurs, le ton de candeur, qu’y règne partout, la manière noble et décente avec laquelle l’auteur discute ou critique les opinions des écrivains que l’ont précédé dans la même carrière, inspirent une estime réelle pour son caractère personnel, en même temps que son style harmonieux et élégant, son gout pur et éclairé, donnent de ses talens l’idée la plus avantageuse.”*
In America, the Life of Lorenzo was not re-
* Illustrations of the Life of Lorenzo, Appendix No. II. |
LIFE OF WILLIAM ROSCOE. | 201 |
≪ PREV | NEXT ≫ |